FM이나 신장의야망 등의 그래픽 패치를 만들었었는데요 (작업용 닉은 사루비아)
이번엔 천칭의 라데아 그래픽을 한글화 하고 있습니다.
무료폰트인 고도 M/B 폰트를 중심으로 일부 그래픽 수정 포함
지금까지 대략 50-60% 정도 작업을 한것 같습니다.
그런데 몇가지 의문점
일어식 표현을 직역해서 쓰는게 좋을까요?
아니면 우리말에 어울리게 바꾸는게 좋은걸까요?
지금 작업은 후자에 맞춰서 하고 있지만 혹시 전자가 더 좋은것인가 하는 생각에
질문하고 싶어 글을 썼습니다.
분 쟁 절 대 엄 금
2014.05.04 00:11
천칭의 라데아 그래픽 한글화를 하고 있습니다.
조회 수 419 추천 수 0 댓글 7
- ?
-
?
와 사루비아님 수년전에 사루비아폼 썼던 fm유저입니다. ㅠ 여기서 뵈니 신기하네요 ㅎㅎ
전 개인적으로 우리말에 어울리는게 좋다고 생각합니다! -
?
오우 아직안했는데 이거 나오면 바로할듯
-
그래픽 번역과 번역기 번역 간에 큰 차이가 있다면 혼란스럽겠죠.
그래픽 번역을 번역기 번역에 맞추던지, 번역기 번역을 그래픽 번역에 맞추어야 할 겁니다.
후자 쪽은, CustomDic을 만드시면 간단히 되니까, 알아서 번역하시고 CustomDic을 만드시면 되는겁니다ㅇ.ㅇ!
(PS. 나중에 그래픽 한글화가 완성되면, 블로그 코드글에 링크 걸어도 될까요ㅇ.ㅇ?) -
란스9 이미지 한글화를 일단 완성했고 계속 수정중인 홍미령입니다.
개인적으로는 준한글화를 하시는 분이 없으시다면 그냥 원하시는 대로 하시면 될거라고 생각합니다.
상황에 따른 판단으로 번역하시는 것을 추천합니다.뭐 개인적으로는 전자입니다.
번역기와 차이가 있다면 뭐... 자본님 말대로 커딕으로 수정하면 그만이니까요. -
?
델몬두,유스앤미,옭옭 님//의견 고맙습니다.
자본주의자님//넵 전 제가 만든 패치에 대해 딱히 어떤 제약도 걸지 않습니다.
홍미령님//조언고맙습니다. 참고할께요. -
?
아니 에우슈리 신작도 나왔단 말인가? 란스때문에 돌아왔는데 으흠... 근데 마도교각이 너무 실망이었는데 이번엔 다르려나
사루비아 많이 보던 닉네임이네요 ~ 익숙한...
개인적으로는...사루비아님이 하시던 대로...후자로 하시는 것이 좋아 보이는...