에우슈리 게임에 대한 그래픽 한글화나 스크립트 준한글화가 요즘 제법 눈에 많이 보이는 것 같습니다.

이번에 제가 전여신1의 리메이크작, 전여신 메모리아에 대하여, 대사를 제외한 기타 환경에 대한 번역을 해보았습니다.

좀 더 빨리 올릴까 했는데 최근에 어펜드 2.0도 나오고 해서, 그것도 반영해서 작업해 보았습니다.

범위는 게임 플레이에서 나타나는 대사를 제외한 전체로, 거의 99% 되었다고 보면 됩니다.


번역은 '네이버 일어 번역기 + 제 개인 주관과 느낌 + 오역'이 아주 충실하게 되어 있습니다~



14.jpg

▲ 여기에 있는 것을 전부 다 작업했습니다.



작업한 것의 샘플을 보면...


2.jpg


3.jpg


4.jpg


5.jpg


6.jpg

▲ 이렇게 캐릭터 설명, 적 정보, 스킬, 특기, 아이템 등을 빠짐없이 작업했습니다.


원래, 아랄로 번역된 것을 보면 번역 텍스트 양에 따라서 내용이 길어져서 끝이 조금 짤리는 것을 종종 볼 수 있습니다.

전 이게 참 보기 안좋아서, 제가 임의로 글 내용을 좀 줄이거나 축약해서 한글 번역 내용이 최대한 짤리지 않게 했습니다

원문의 일본어가 번역된 것을 보면, 이게 분명히 같은 뜻인데 괜히 글만 길게 해놓은게 있습니다.

어차피 뜻 다 통하는 거라 생각해서, 전 제 임의로 번역 텍스트를 줄여서 화면이 나타나는 한글이 가능한 짤리지 않게 했었는데, 혹시나 이게 보기 좋지 않다고 생각된다면, 개인적으로 텍스트 파일 열어서 해결하시기 바랍니다.


대사를 제외한 모든 것을 대상으로 했었고 빠짐없이 다 했다고 생각하지만, 진척된 상황을 볼 때 100%가 아닌 99%라고 한 것은 이상하게도 몇몇은 번역이 깨져서 나타나기 때문입니다.

아랄 준한글 번역이라는게 커스텀 스크립트에 나타난 일본어를 고쳐서 하는 것인데, 희한하게도 몇몇 일본어들은 커스텀 스크립트에 나타나지가 않더군요... 그러다보니, 몇몇 글자들은 한글로 번역이 되지 않았습니다.

그래서 그냥 제가 임의로 한자나 일본어를 넣어봤지만, 역시나 되지 않았습니다.

아래는 그렇게 안된 것들의 예시들입니다.



-----------------------------   깨져서 나타나는 것들......   --------------------------------


7.jpg

▲ 용어사전의 마염

'겟-'이라고 나타나 있는 것은 '마염'으로, 한자는 '魔焔'입니다. 하지만 이 글자는 어떻게 하더라도 커스텀 스크립트에 나타나지가 않았습니다. 



8.jpg

▲ '엉'과 'T'

'엉'과 'T'로 나타나는 것은 각각 '비'과 '활'로 나타나야 하는데, 마찬가지로 커스텀 스크립트에 해놔도 번역이 안됩니다.



9.jpg

▲ '화염'과 '냉각' , '염사포효"

글자가 깨져있는 것은 '화염'과 '냉각'입니다. 또한 화염 속성 마법 중에서 '염사포효'라고 '炎蛇咆哮'로 표시되는 마법도 "Pa닛닿 이라고 깨져서 나타납니다.



10.jpg

▲ 궁술

T2라고 나타난 것은 弓技로, 저는 '궁술'이라고 했지만, 역시 깨져서 나타납니다.



11.jpg


12.jpg


13.jpg

▲ 그 외 기타...

전부 다 깨져서 나타나고 있는데, 왜 그런지 이유를 모르겠습니다.

-----------------------------------------------------------------------------


전 이걸 어떻게 해야하는지, 도저히 모르겠으니 혹시나 아시는 분은 해결방안을 댓글로 달아주셨으면 합니다.

기왕이면 수정해서 파일로 올려주시면, 다른 사람들도 더욱 편하게 쓸 수 있겠지요...



여기 부분들을 제외하면 나머지는 다 번역이 되어 있을 것입니다.

일단 검수를 했으니, 아마도 위의 글자 깨진 것 빼고는 별다른 문제는 없을 겁니다...



퍼가는 거나 사용하시는 거 모두 자유이기는 하나, 가져가서 뻔뻔하게 자기가 했다고 하는 짓은 하지 말기 바랍니다.

퍼갈 떄에는 출처 남겨주시고요...

이건 말할 것도 없는 가장 간단한 기본이라고 생각합니다.....

그럼, 잘 사용하세요~



P.S.) 게임 중에 나타나는 튜토리얼의 경우, 맨 처음 했을 때 나오는 것만 해서 나머지는 안되어 있습니다...

이건 다음에 해보도록 하지요...

언제 할 지 장담못하지만 말입니다......^^




------------------------------    깨진 글자 수정하기(2014.10.2 수정)    ---------------------------

생각보다 많은 분들께서 적용하는 것에 많은 의문점을 가지고 있는 것 같네요~

적용법은 그냥 커스텀딕 파일을 ATData 폴더에 넣으면 됩니다.

아... 그리고 깨진 글자의 해결 방법을 알았습니다.

해결법은 사진으로 설명하겠습니다.


설정1.jpg

▲ 설정창 열기

게임 실행하고 아랄 적용한 다음에, 윈도우 우측 하단의 트레이에서 아랄 아이콘을 찾아서 마우스 우클릭을 합니다.

거기서, '프로세스 목록 → AGE.EXE → 설정'의 순으로 클릭하면 설정창이 나타나게 됩니다.



설정2.jpg

▲ Kofilter 해제하기

설정창을 열면, 이렇게 플러그인과 번역 컨텍스트의 내용이 보입니다.

아마 자본주의자님께서 올리신 아랄 적용법을 순서 그대로 하셨다면 플러그인과 번역 컨텍스트가 아마 이렇게 나왔을 것입니다.

자본주의자님 코드 보러가기

여기에서 플러그인의 Kofilter를 마우스 우클릭해서, Unload로 해제합니다.



설정3.jpg

▲ 따로 만든 커스텀스크립트도 같이 적용할 경우

만일 제가 올린 커스텀딕외에 따로 만든 커스텀스크립트가 있고, 그 스크립트 내용도 함께 적용하고 싶을 때에는 그림처럼 번역 컨텍스트에서 커스텀스크립트를 커스텀딕 위로 올려놓으면 됩니다. 이건 마우스로 드래그 하면 됩니다~



해결1.jpg


해결2.jpg

▲ 깨진 글자도 깨끗하게 번역되는 모습

Kofilter를 해제하니까 깨졌던 글자들도 이렇게 깔끔하게 번역되는 것을 알 수 있습니다.



이렇게 해서 깨졌던 글자의 문제까지 다 해결되었습니다.

이걸로 정말 대사 외에 모든 내용의 번역이 100% 끝났다고 할 수 있습니다.

그런데, 예기치 못했던 또다른 문제가 발생했습니다.


해결3.jpg

▲ 컨트롤키로 대사 스킵할 때 깨지는 대사

게임 진행하면서 빨리 진행할 때, 컨트롤키를 사용하는데, Kofilter를 끈 상태에서 컨트롤키로 대사를 스킵하면 이렇게 글자가 깨집니다.

물론, 컨트롤키 안누르고 그냥 마우스 버튼을 눌러서 진행하면 괜찮습니다.



그리고, 또 한 가지를 알려드리고 싶은게 있는데....

이 커스텀딕을 적용하고 커스텀스크립트는 따로 없는 상태에서 게임을 진행하게 되면, 커스텀딕 없이 쓸 때에 비교해볼 때, 

게임 대사가 좀 이상하게 나타나는 것을 볼 수 있습니다.

그렇기 때문에 커스텀딕의 내용도 그대로 살리면서, 게임 대사도 잘 나타나게 하기 위해서, 커스텀스크립트를 같이 적용할 것을 권하고 싶습니다.



커스텀스크립트도 같이 올리고 싶지만, 제 컴퓨터가 갑자기 날아가는 바람에 엔딩까지 본 커스텀스크립트도 같이 날아가버렸습니다.

그래서, 커스텀스크립트는 자력으로 구하셔서 적용하시기 바랍니다.

커스텀딕과 커스텀스크립트의 적용법은 위에서 그림으로 설명했으니, 하는데 지장은 없을 겁니다~

다들 즐거운 게임 플레이 하시길~~


사용자 자료실

저작권에 위배되는 항목은 올린이 책임.

List of Articles
번호 분류 제목 글쓴이 날짜 최근 수정일 조회 수
공지 [공지] 자료를 요청하는 글은 쓰지 말아주세요.(글쓰기 전 필독) Rynie 2011.12.15 2011.12.15 8522
공지 [공지] 저작권 관련 신고사항 M. ARK 2009.08.14 2009.08.14 6925
공지 [공지] 사용자 자료실 게시글 양식 (수정: 3/30/2011) - 필독! 마이아크 2009.04.25 2011.03.30 8609
439 사용자 사전 [エウシュリー] < 2.0 ver 최신판 > 신채집알케미마이스터 (神採りアルケミーマイスター) 사용자 사전 59 file 아도라 2011.04.24 2013.06.05 16610
438 사용자 사전 [140725] [May-Be SOFT] ちぇ~んじ! ~あの娘になってクンクンペロペロ~ 12 file 사라닝 2014.07.26 2016.12.18 16338
437 사용자 사전 [AliceSoft] イブニクル (이브니클) 사용자 사전.. 8 file laym 2015.05.05 2015.08.19 11246
436 사용자 사전 모녀란관 , 母娘乱館 사용자 사전 12 file 나야나no1 2012.10.31 2013.01.03 9454
435 사용자 사전 [ALICESOFT] 闘神都市III (투신도시 3 사용자 사전 파일입니다. (08/12/08 10:00)) 18 file Hide_D 2008.12.02 2012.07.05 8948
434 사용자 사전 공주 사냥 던전 마이스터(姫狩りダンジョンマイスター) 사용자 사전.(4/29 2차 내용추가) 47 file 루루루 2009.04.27 2015.09.03 8493
433 사용자 사전 [Innocent Grey] 殻ノ少女 (?ノ少女 - 껍질소녀 (0816)) 14 file 실군 2008.08.14 2015.03.31 8245
» 사용자 사전 천칭의 라데아 ~전여신 메모리아~ 대사 제외한 모든 내용 100% 번역 31 file 루시펠 2014.09.28 2017.08.29 7693
431 사용자 사전 [ALICESOFT] 戦国ランス (전국란스 사용자사전입니다.) 8 file 알카우스 2009.01.15 2012.11.07 7209
430 사용자 사전 [BaseSon] 真・恋姫†無双 ~乙女繚乱☆三国志演義~ (진 연희무쌍 사용자 사전(수정)) 22 file MILD 2008.12.26 2012.07.03 6862
429 사용자 사전 空を仰ぎて雲たかく 커스텀딕 v2.0 22 file Startears 2010.08.19 2012.04.24 6350
428 사용자 사전 麻呂の患者はガテン系(마로의 환자는 가텐계) 1, 2 사용자 사전 5 file 토르 2013.08.19 2015.11.22 5634
427 사용자 사전 [ALICESOFT] 戦国ランス (전국란스 사용자 사전입니다) 8 file 일격살충 2009.07.29 2012.07.10 5260
426 사용자 사전 [ALICESOFT] RanceVI -ゼス崩壊- (란스6 사용자 사전입니다(090825) ※본편 완료) 14 file 일격살충 2009.08.24 2015.07.07 5118
425 사용자 사전 (暁の護衛 )새벽의 호위 준 한글화 용 사전 7 file st_bulgujah 2012.06.29 2012.12.24 4368
424 사용자 사전 戦女神ZERO(전여신제로) 사용자사전 11 file 톰혹 2010.08.07 2015.01.17 4308
423 사용자 사전 [ALICESOFT] 大番長 -Big Bang Age- (대번장 지명 사용자 사전) 8 file 흰색앵초 2008.12.16 2012.07.12 4274
422 사용자 사전 [ALICESOFT] ランス03 リーザス陥落 6 file 불량하로 2015.10.23 2016.02.10 4158
421 사용자 사전 [ALICESOFT] 鬼畜王ランス (귀축왕란스 사용자 사전 [수정]) 5 file 뫼비우스v 2009.02.18 2015.03.27 4056
420 사용자 사전 [ELF] 인간데브리(人間デブリ) 사용자 사전 5 file 아도라 2010.11.28 2015.03.25 4025
Board Pagination Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 22 Next
/ 22