Atachment
첨부 '1'
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

란스 6 사용자 사전을 만들다가 무심코 만들어 버렸습니다.

발음이나 뜻 보다는 게임에 사용된 원 재료를 살리려고 노력했기 때문에(각종 패러디 등) 번역의 정확도는 장담할 수 없습니다.
(근데 정작 정로환->세이로간->세색암 같은 몇몇 직역하기 어려운 재료는 기존 플레이어 분들이 헷갈릴까봐 그냥 남겨뒀습니다. 멋지게 초월 번역할 실력은 없고 해서 뭔가 어중간한 결과물이 나왔습니다.)

대부분의 내용이 게임을 새로 시작해야 적용됩니다.

번역은 아이템과 아이템 설명, 스킬, 지명, 오리지널 무장 위주로 되어 있으며, 대사는 아직 번역하지 않았습니다.(시간나면 업데이트 할 지도 모릅니다) 기존 사용자 사전의 내용을 추가하셔서 사용하시는 게 좋을 것 같습니다. 범용 무장의 이름은 새로 시작할 때마다 새로 생성되기 때문에 번역하지 않습니다.

약간의 문제가 있는데, 게임 상에서 병력 윈도우를 열면 나오는 캐릭터 일람에서 이름이 잘립니다.

이 문제는 이전에도 사용자 사전 제작자 분들이 신경을 쓰셔서 해결이 되었는데, 전 전혀 신경을 쓰지 않았습니다...기 보다는 제가 성이나 이름 한 쪽만 표시하도록 하는 게 싫어서 아예 잘리게 냅뒀습니다. 제가 이런 사소한 데 목숨 거는 스타일이라서;;;

그래서 이 사용자 사전을 좀 더 편하게 이용하시려면 약간의 편집이 필요합니다.

텍스트 파일에 무장들 이름만 모아놓은 부분이 있습니다. 여기서 무장의 성과 이름이 붙어있는 것들을 골라 글자 수를 줄여주시면 됩니다.

예를 들어,
山県昌景    야마가타 마사카게  ->山県昌景   마사카게
山県 昌景   야마가타 마사카게  ->山県 昌景  야마가타 마사카게(그대로)
이런 식으로요.

글자 수는 무장 일람에서는 6자, 왼쪽 위 화면의 무장 상세 설명에서는 8자 까지 표시가 됩니다. 띄어쓰기를 포함해서요. 폰트 크기를 줄이면 더 표시될지도 모르겠네요.

이런 불편한 사용자 사전을 만들어서 죄송합니다(_ _)

* 2011년 3월 30일자로 발효된 공지사항에 의거하여 게시글 제목 원어표기를 추가 하였습니다. *

  • profile
    Hide_D 2009.07.29 03:25
    ATCode에 동봉된 사용자 사전에 비해서 이것이 더 좋은가요?
  • ?
    일격살충 2009.07.29 03:28
    좋은지 어떤지 제작한 저는 판단할 수 없는 문제네요.

    전 다만 원작의 패러디를 최대한 살려보려 노력했을 뿐, 게임 내용의 이해에 어느 쪽이 도움이 될 지는 잘 모르겠습니다.
  • ?
    월광화 2009.07.29 05:53
    수고하셨습니다
  • profile
    카즈쨩 2009.07.29 12:20
    헉 수고하셨숩니다~
  • profile
    따뜻한겨울 2010.03.31 18:20

     그저 감사히...

  • ?
    파워워드 2010.08.24 20:40
    좋은자료 감사합니다. 일단 집어 넣어봐야겠네요.
  • ?
    오래간만 2010.09.05 00:59
    감사합니다
  • ?
    시즐 2011.09.06 03:47
    좋은 자료인듯합니다

사용자 자료실

저작권에 위배되는 항목은 올린이 책임.

List of Articles
번호 분류 제목 글쓴이 날짜 최근 수정일 조회 수
공지 [공지] 자료를 요청하는 글은 쓰지 말아주세요.(글쓰기 전 필독) Rynie 2011.12.15 2011.12.15 8529
공지 [공지] 저작권 관련 신고사항 M. ARK 2009.08.14 2009.08.14 6933
공지 [공지] 사용자 자료실 게시글 양식 (수정: 3/30/2011) - 필독! 마이아크 2009.04.25 2011.03.30 8616
1494 유틸리티 AralTrans 0.2에요 5 file 깜깜잉 2011.06.07 2012.12.10 3658
1493 유틸리티 AralTrans 0.3 11 file 깜깜잉 2011.06.07 2014.02.25 7400
1492 [이용자 자료실] AralTrans 0.2 설명서 인대요 ~ 1 file 깜깜잉 2011.06.07 2012.11.20 487
1491 [이용자 자료실] CliphookerEX!v0.3.0.57.beta.exe 1 file 깜깜잉 2011.06.07 2011.06.08 203
1490 [이용자 자료실] JS캡션.exe 1 file 깜깜잉 2011.06.07 2011.06.08 221
1489 [이용자 자료실] 어플로케일( applocal ).msi 1 file 깜깜잉 2011.06.07 2011.06.08 817
1488 [이용자 자료실] 클립후커-8g8gab.exe 1 file 깜깜잉 2011.06.07 2011.06.08 331
1487 유틸리티 익스플러창-일한 번역- 1 file 깜깜잉 2011.06.06 2011.06.06 314
1486 준한글화 [Leaf] ToHeart2 AnotherDays (투하트2 AD(어나더데이) 준한글화 VER1.2(시루파루트 추가.)) 13 file 노을 언덕 2011.06.05 2014.06.30 4883
1485 기리기리(임시) 마가렛트 스피어(Marguerite Sphere -マーガレット スフィア-) ATData 1 file 바람맨 2011.06.04 2011.06.05 199
1484 사용자 사전 마가렛트 스피어(Marguerite Sphere -マーガレット スフィア-) 사용자사전 1 file 바람맨 2011.06.03 2011.06.05 189
1483 [AT자료실] 그리자이아의 과실(グリザイアの果実) 사용자 사전 11 file Traumatic 2011.06.01 2013.01.17 2644
1482 [AT자료실] るいは智を呼ぶ (루이는 토모를 부른다)본편+FD 사용자사전 (이름 및 문구들) 4 file Traumatic 2011.06.01 2011.11.26 895
1481 기리기리(임시) 土御門先生と××なヒ・ミ・ツ 기리기리스크립트 file 브아보 2011.05.29 2011.05.29 260
1480 기리기리(임시) Worlds and World 's end ATdata file acileus 2011.05.29 2011.05.29 182
1479 사용자 사전 [Studio e・go!] 魔王の娘たち 1 file 불량하로 2011.05.29 2011.06.23 412
1478 [공략] Worlds and World's end 공략 file acileus 2011.05.29 2011.05.29 133
1477 [AT자료실] Worlds and World 's end 사용자사전 2 file acileus 2011.05.29 2011.05.30 150
1476 [공략] 愛しい対象(カノジョ)の護り方 사랑스런 대상을 지키는 방법 공략 1 file acileus 2011.05.29 2011.06.13 239
1475 [공략] 恋ではなく 사랑은 아니고 공략 1 file acileus 2011.05.29 2011.09.13 171
Board Pagination Prev 1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 117 Next
/ 117