사용자사전다운로드: CustomDic.txt
---------------------------------------------------------------------
수정 사항
----------------------------------------------------------------------
8월13일 10:55
[ドS를 초S → 극S로 변경]
(도S자체가 극악의 사디스트를 말하는거다보니 생각해보니 간단하게 표현한 (초)보다는
극 사디스트를 뜻하는 (극)쪽이 어울릴 듯 해서요
[일부 빠진 캐릭터들 이름 추가]
[요역수정:倉端 (쿠라바타) →(쿠라하시)]
8월13일 11:50
[기존에 추가한 일부 대사 수정 및 단어 추가]
8월14일 2:20
[일부 대사 수정 및 단어 추가]
[아즈사가 미우를 부를떄의 "미우짱"추가]
8월14일 10:55
[일부대사 및 단어추가]
8월15일 3:12
[오역수정 (츠키나학원 → 츠키나가학원)]
[단어 및 대사 추가]
8월17일 3:30
[단어 및 대사 추가]
8월28일 9:55
[단어 및 대사 추가]
[요역수정:(淡路) 아화지 → 아화자]
8월31일 7:20
[단어 및 대사 추가]
[이름추가 金脇健介(카네와키 켄스케)]
9월1일 7:10
오역수정 直太(나오토 → 나오타](지적해주신t_bulgujah님 감사드립니다)
[단어추가]
ps.챕터 3-1 선택지 부근 진행 오류 피시님이 해결 해주셨습니다
그러므로 다시 작업진행
(단.선택지는 9글자 제한)
코드 게시물에 있는건 일단 급조해서 만든거라 조금씩 업데이트 될 수 있습니다
제목의[]칸에 수정날자가 들어가며 더 이상 수정사항이 없을떄는
[최종수정]이라는 말이 들어갑니다
단.언제 업데이트 죌지는 불명 입니다
일단 당장 플레이하는데에 불편함이 없이 이름은 겟츄에 없는
캐릭 몆명도 넣어서 수정해뒀습니다
----------------------------------------------------
영양가라고는 1%도 없는 잡담
--------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
童貞坊や는 童貞(동정)과坊や(세상물정을 모르는 남자아이)라는 뜻으로 번역기로 번역되면 (동정아기)로 번역하는데
이 부분에서 미우가 음성상으로는 "체리보이"라고 말하고 있습니다
체리보이는 "동정인 남자아이"를 뜻하는 말로 대부분 여자가 동정남자를 부를떄 쓰입니다
그래서 커스텀딕에도 "체리보이"로 해두었습니다
왜 체리보이 라고 하는지는 공개적으로 말하기에는 좀 그러므로
혹시 궁금하신분은 B형H계라는 애니를 보시면 아주 조금 이라면 이해 하실 수 있을겁니다
간추려서 말하면 "동정남"이라는 유명한 단어가 있지만요 (이미 정답)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2-2 에서 모토키가 기숙사에 들어왔을떄 주인공과 관계를 오해해서 에리나가 놀려먹는 부분(스크린샷)
공격/수비의 원문은 공격하다(攻) 받아들인다라는 의미의受)지만
여기서 말하는 의미는 동인녀들이 말하는 BL관련 커플링을 말할떄 쓰는 말로
공(공격)/수(수비)를 말하는겁니다
평범하게 노멀로 말하자면 공격하는 쪽 (남자역활) 받아들이는쪽(여자역활)라는 의미가 되겠습니다
성격에 따라 (완공.강공.약공.약수.꽃수.완수)라는 표현들이 있습니다
그리고 ノンケ受け라는 단어는 (논케수)라고 번역 해 두었는데
이것도 동인녀들이 BL커플링을 표현할떄 사용하는 단어 중 하나 입니다
ノンケ受け의 ノンケ(논케)는 일반인(평범하게 이성을 좋아하는 사람)을 뜻 합니다
거기 앞에 위에 말한 BL커플링을 말할떄 수는 (수 (받아들이는 쪽)이 합쳐진것이니 뜻은 이해가시죠?
---------------------------------------------------------------------------------------------
ドヤ顔(라는 단어는 일본어 그대로 읽으면 (도야가오) 라고 읽습니다
이 단어는 상황에 따라 꽤 비슷하지만 여러가지로 해석이 되는데
이 번역을 할떄 당시 대사 상황은 모토키가 자신은 동성을 좋아한다고
자랑스럽게 말하고 난 후의 대사이므로"의기양양한 표정"이라고 번역했습니다
--------------------------------------------------------------------------------------
챕터2-4에서 나오토와 통화중인 유우토방에 들어온 에리나와 대화중에
未通娘(오보코)라는 말이 있습니다
커스텀딕에는 (숫쳐녀)라고 해두었습니다만
정확한 뜻은 남자와의 경험이 없는 여자라는 뜻 으로
(동정녀)라고도 번역할 수 있습니다
다음 대사에 유우토가 (일본인도 자주 쓰지 않는 말을..)이라고 했는데
이건 일상생활에서 서슴없이 쓰는 말이 아니기 떄문입니다
똑같은 의미의 生娘(키무무스메)라는 단어가 있습니다
--------------------------------------------------------------------------------------
챕터2-4에서 번역기버전으로(참치녀)라고 번역되는
マグロ女는 그대로 읽으면 (마구로온나)라고 읽습니다
뜻은 건전하게 말하면 청순하고 순진무구한 여자를 뜻 합니다
건전하게 말하지 않는다면 너무 순진해서 지식이 없고 저항이 없어서
서로 그것을 할떄 남자쪽에서 올 리드를 해야하는 여자를 뜻 하기도 합니다
-------------------------------------------------------------------------------------
今日は는 히라가나로 쓰면 こんにちは로 낮에 하는 인사로 읽습니다
그래서 번역기도 뜬끔없이 "안녕하세요"로 번역해버렸는데
今日は의 뒤에 말이 이어지면 今日가 "오늘"이란 뜻도 되기 때문에
"오늘은..."이라는 말로 이어지게 됩니다
챕터 2-4에서도 히요리가 주문할 음료를 결정했냐고 물어 볼떄
뜬끔없이 주인공이 "안녕하세요."리고 번역기가 번역하는데
사실은 "오늘은....술은 좀."이라는 뜻에 "오늘은..."입니다
물론 최신 수정 커스텀딕에는 재대로"오늘은.."이라고 수정 했습니다
-------------------------------------------------------------------------------------
-クスリ (쿠스리)라는건 약이란 단어도 되지만
여기에と(토)가 붙으면 슬며시/ 살작 웃는(미소짓는) 뜻도 됩니다
비웃는 식의 피식 웃는다도 이게 되겠습니다
그래서 번역은 내용상에 クスリ(약)을 나올떄마다 "후훗"이라고 해버리더군요
일본어를 모르시는분이 번역기가 번역해주는데로 보시면
후훗을 놓고간 사람의........이런식으로 나오는지라
아니 후훗을 놓고간다니.,.뭔 소리래 이러실겁니다
"약"이라고 고쳐넣었습니다
혹시라도 나중에 クスリと같은 단어가 나온다면 대사자체를 수정하게 될듯 하군요
-------------------------------------------------------------------------------------
イチャコラ 이챠코라는 노닥거린다라는 뜻을 뜻 합니다
이 단어가 내용상에 나올떄 장면의 상황에 맞도록 (챕터2-4 후반)
좀더 한글화에 맞게 말한다면 "딴짓 하며 놀지 말고 재대로 일해"라는 뜻 입니다
이 말에 메라가 "イチャラブ(이챠러브)라는 말을 하는데
이건 일종에 말장난입니다 (잘못 알아들었다고 해야죠 내용상엔?)
커플들끼리 남들보는데도 아주 눈꼴실정도로 닭살떠는 행동을 イチイチ(이챠이챠)라고 합니다
イチャラブ(이챠러브)는 찲떡커플...이 경우에는 아주 핑크빛이 맹렬히 휘몰아치는 닭살 커플이
사랑을 속삭인다는 뜻 입니다......메라는 밝힘증 소녀니까요..イチ(이챠)라는 말만 듣고 이렇게 착각했습니다
-------------------------------------------------------------------------------------
クエン酸シルデナフィル라는 단어가 잇는데
게임상엔 쿠엔? 시르데나피르? 막 이런식으로 이상하게 나옵니다
에.번역기가 혼란상태에 빠졌 습니다
일본어는 기본적으로 띄어쓰기란 개념자체가 없습니다
그래서 붙어서 정말 알아보기 힘든데
따로 따로 읽으면 クエン酸(구연산)
シルデナフィル(시르데나피르)
이렇게 읽습니다
합해서 구연산 시르데니피르 입니다
구연산에대한건 네이버사전에 クエン酸라고만 쳐봐도 나오니 따로 설명은 안 드릴테고
시르데나피르는 약품인데 어떤 약품인지는
http://blog.daum.net/vietnews/13261264 여길 참고해주세요
직접 말하긴 에로 한 물건이라서.....
----------------------------------------------------------------------------