?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

2020. 10. 24. 16:35

간혹 모든 글자들이 ... 이런 식으로 나온다는 제보에 대한 해결법 추가.

윈도우8 이상인 경우 https://hahpum.tistory.com/103 글을 보고 일본어 추가 글꼴을 설치하면 됩니다.
추가 글꼴 설치 이후 폰트는 メイリオ를 적용해야 합니다.

자세한 내용은 첨부된 "Purple_Software_제품_설치_및_아랄_적용법(v1_04).pdf" 파일 1쪽 및 22쪽 참조


Part 2/3 링크: https://polaris.hided.net/2708663
Part 3/3 링크: https://polaris.hided.net/2704100


청춘 프레자일 준한글화 => https://polaris.hided.net/2708254 (분할파일) 혹은 https://arca.live/b/yuzusoft/6603445 (단일파일)

아오이토리 준한글화 v1.1 => https://polaris.hided.net/2689196 (분할파일) 혹은 https://arca.live/b/yuzusoft/6252975 (단일파일)

아마츠츠미 준한글화 => https://polaris.hided.net/2681451 (분할파일) 혹은 https://arca.live/b/yuzusoft/6252975 (단일파일)
크로노클락 준한글화(H신 제외) => https://polaris.hided.net/2685171 (분할파일) 혹은 https://arca.live/b/yuzusoft/6252975 (단일파일)


20171124일에 출시된 Purple Software 아오이토리(アオイトリ) 준한글화 v1.1을 올립니다.(용량이 커서 분할해서 올림)


분할해서 받기 싫으시다면, https://arca.live/b/yuzusoft/6252975에서 받아주시기 바랍니다.


메인 히로인 루트의 역재생 대사 부분의 번역을 추가하였습니다. 역재생 대사 부분을 들을 수 있는 방법을 제공해주신 분께 감사를 드립니다. 


메인히로인 루트는 선택지에 나오는 히로인 3명의 루트를 모두 클리어한 후, 메인화면에서 선택해서 진입할 수 있습니다.


201781일에 체험판 1 AT코드를 찾고, 아마츠츠미 준한글화 재작업을 2017811일에 끝낸 이후부터 시작한 아오이토리 준한글화 작업이 드디어 끝났습니다. 이 준한글화 파일은 오마케의 하렘 H신을 제외한 내용을 아랄트랜스로 준한글화한 것입니다.

 

DMM 버전의 경우, 아마츠츠미는 게임 실행 파일을 변경한 것인지 AT코드가 먹히지 않았다는 말을 들었습니다. 아마 아오이토리도 마찬가지일 것 같으므로, DMM 버전은 이 준한글화가 적용되지 않을 수 있습니다.(게임 실행 파일이 변경되면 AT코드도 달라지므로 누군가 DMM 버전의 AT코드를 찾고, 해당 코드로 사용자 대본파일을 다시 수집한 후, 그 파일을 준한글화해야 합니다.)

이 점 유의해주시기 바랍니다.

 

이 준한글화 파일은 아오이토리 v1.03 기준으로 검토한 것입니다. 따라서 아오이토리를 업데이트하지 않으면 준한글화 사용자대본이 제대로 적용되지 않을 수 있습니다.

상세한 적용법은 동봉된 파일의 `Purple_Software_제품_설치__아랄_적용법.pdf' 파일에 나와 있습니다만, 짧게 5가지 사항으로 요약하면 다음과 같습니다.(한글 윈도우10 64비트 기준)

 

1. Locale Emulator에서 위치는 '일본어(일본)', 시간대는 '오사카, 삿포로, 도쿄', 고급사용자 옵션에선 '레지스트리 위조'에만 체크하고 실행

2. 적용해야 하는 ATcodehttps://polaris.hided.net/2688513를 참조.

3. 필터 옵션은 CustomScript{Read} 만 사용.

4. 아랄트랜스 바로가기 종류는 Attachment Type, 로더는 Locale Emulator로 생성한 바로가기 파일 선택, 아랄트랜스가 생성하는 바로가기 파일 이름은 cmvs32.lnk와 겹치지 않도록 설정.

5. 아마츠츠미 메인화면의 환경설정에서 대사창이 '가변(可変)'으로 되어있는지 체크.

 

이 준한글화 파일의 특징은 다음과 같습니다:

 

@아랄트랜스가 읽지 못하는 문장들(주로 이미지 형식으로 표시되어서 그런 듯?)을 백로그를 통해 번역했습니다.

 

@속이 찬 별()이 나오면, 마우스 휠을 위로 올려서 백로그를 보시기 바랍니다.

(아랄트랜스가 읽지 못하는 문장을 번역한 걸 볼 수 있습니다.)

 

@표시가 나오는 문장이 있는 경우, 지시사항대로 해당 폴더에 있는 파일들 중 원하는 것을 열어주세요.(삽입곡 가사 번역이라든지, 아랄트랜스가 번역하지 못하는 부분들에 대한 번역파일 등이 있습니다)

 

@눈송이(*) 표시가 나온 문장은 번역자의 주석이 있다는 표시입니다. 주석은 []로 구분되어 있습니다.

거슬린다면, ATData 폴더 내의 CustomScript_Auto.txt 파일을 열고, Ctrl + F 키로 *를 검색해서 *\\n[] 부분을 지우시면 됩니다.

 

(Ex) "*이야기라니, 품위있는 말투다.\\n[‘하나시’(말씀 설. ‘얘기라고 번역함)에 높임말 를 붙인 것. 편의상 이야기라고 {번역함/ }"

=> "이야기라니, 품위있는 말투다."

 

@텍스트 위에 ()으로 작게 표시된 문자의 경우, 이해를 돕기 위해 제가 임의로 추가한 단어입니다.

, 아랄트랜스의 한계상ちゃん에는 한가지만 출력되게 할 수 있으므로,{누나/언니}라고 하였습니다.(누나 라는 글자 위에언니라는 단어가 표시됨)

히로인이 말할 경우엔언니이고, 주인공이 말할 경우엔누나지만, 둘 중 하나만 표기할 수 있으므로 이렇게 하였습니다.

혹시나 특정글자수 이하의 경우 중복처리 가능하게 할 수 있는 방법을 아시는 분이 있으시다면,

아랄연구소 사용자 자료실에 있는 이 준한글화 파일 작성글(주소 => https://polaris.hided.net/2689196) 혹은 https://arca.live/b/yuzusoft/6252975에 댓글로 알려주시면 감사하겠습니다.

, CustomScript.txt 파일에서 "2239701703" "ちゃん" "{누나/언니}" 부분의 주소값("2239701703")이 대사가 나오는 순서에 따라 다르게 배정되도록

하는 방법을 알고 계신다면 알려주시길 부탁드립니다.

 

@카타카나로 적힌 단어들 중, 네이버 사전에는 히라가나 혹은 한자로 등재된 단어들의 경우, 작은따옴표(‘’)로 표기하였습니다.

(Ex)中身もバリバリのお嬢様ですわよ=> 속도 빠릿빠릿한 아가씨예요

 

이 게임을 플레이하실 때, 공략을 따로 보실 필요는 없을 것입니다.

 

일단 준한글화 수준에 대해서는, 아랄트랜스보다 낫겠지 하는 정도로 기대하지 말고 플레이해주세요. 너무 큰 기대는 실망으로 이어지는 법이니까요.

 

문제가 있다면 댓글로 알려주세요.

 

사실 준한글화를 시도하게 된 이유 중 하나가, 작품을 좀 더 잘 이해해보고자 하는 것이므로, 일본어를 잘 몰라서 네이버 번역기랑 일본어 사전에 의지하는 저에게 친절하게 알려주신다면 감사하겠습니다.

 

이 준한글화 파일은, 비상업적으로 사용하겠다는 전제 하에 누구나 무료로 제한없이 사용하실 수 있습니다.

(, 유료 사이트에 베포하지 말아주세요. 또한 기타 돈과 관련된 일에 사용하지 말아주세요.)

비상업적인 목적(돈과 관련되지 않은 일)으로 사용하신다면 마음대로 수정하셔도 되고, 비상업적으로 사용한다는 전제 하에 제한없이 무료로 베포한다면(이곳 아랄연구소나, 비밀번호가 걸려있지 않고 회원가입이 필요없는 개인 블로그 등) 2차 수정도 가능합니다만, 반드시 위의 아랄연구소 배포글 주소(https://polaris.hided.net/2689196) 혹은 https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=yuzusoft&no=20397&page=1 혹은 https://arca.live/b/yuzusoft/6252975를 같이 명시해주세요.

수정한 후 유료사이트 등에 올리는 것은 하지 말아주시기 바랍니다.

물론, 원저작권은 Purple Software에 있으므로, 만약에 배포중단을 요구할 경우 삭제할 예정입니다.

 

Thanks to

 

Purple Software [아오이토리 제작사]

자본주의자님 - http://capita.tistory.com [아오이토리 ATcode 발견하는 데 도움을 받았음]

네이버 사전 및 번역기 [준한글화 작업 중 가장 큰 비중을 차지함]

구글 번역기 [네이버 번역기가 잘 처리하지 못하는 문장 중 일부는 구글 번역기가 잘 처리하였음]

나무위키 [메리 셀러스트호]

일본어 블로그 사이트들 [일본어 고어로 되어있는 문장이나 이상해보이는 문장의 유래 등을 소개 -> 추가파일들 폴더의 `참고자료 출처.txt' 파일에 소개함]

디시인사이드 유즈소프트 마이너 갤러리 [준한글화 파일을 올릴 수 있도록 허락해줌]

 

Last but not least

 

이 준한글화 파일을 사용해주시고, 플레이해주신 여러분

(혹시라도)아오이토리 그래픽 준한글화를 해주실 분

 

<Changelog>

*2019. 11. 13
 @메인 히로인 루트의 역재생 대사 부분 번역 추가(v1_1)


*2019. 09. 17
@아오이토리 하렘 H신을 제외한 준한글화 완료(v1_0)


*2019. 08. 22

@아오이토리 하렘 H신을 제외한 모든 분량 1차 번역 완료. 메인 히로인 루트 및 메인 히로인 추가 H신을 제외한 나머지 루트들 및 추가 H신 검토 완료(v0.9).

메인 히로인 루트 및 메인 히로인 추가 H신 검토는 9월 중순 ~ 말 즈음 완료될 것으로 보여지며, 완료된 이후 최종 준한글화 파일을 배포할 예정임.

 

*2018. 02. 14

@아오이토리 준한글화 작업 중단(역자 개인 사정).

 

*2018. 01. 13

@스포일러1 루트 검토 및 화면출력테스트 완료. 스포일러2 루트 1차번역 완료(검토 및 화면출력테스트는 추후 시행할 예정이므로, 오타 및 오역 등이 있을 수 있음)

 

*2017. 12. 24

@게임을 v1.02버전으로 업데이트했을 때 공통루트 3 + 3까지 출력테스트 완료.

<공통루트에서의 중대한 번역오류 수정>

あまりにも有名言葉、『すままつける: 너무나도 유명한 말을, 마음에 드는대로찾아낸다. => 너무나도 유명한 말을, {뜻대로/(As·You·Like·It)} 하세요에서 찾아낸다.

<스포일러1 루트 1차번역 완료>

스포일러1 루트 클리어 이후 감상모드에 추가되는 스포일러1 추가 H2개도 1차번역 완료. 아직 출력테스트는 완료되지 않았으나, 앞으로의 버전에서 할 예정.

모든 루트 준한글화까지는 아직 멀었습니다... 일단 목표는 겨울방학동안 해서 20183월 이전에 완료하는 것입니다.

 

*2017. 12. 01

@공통루트 Chapter 5까지 검토 완료.(1회차 플레이 첫번째 선택지 직전까지 검토 완료)

개별루트 스크립트 수집중이며, 적어도 하나의 개별루트 번역이 완료될 때까진 업데이트는 없을 예정입니다.

빠르면 20183월 초, 늦으면 여름방학동안 추가작업해서 20189월 초 즈음 완료될 예정입니다.

 

*2017. 11. 29

@본편에서 일부 변경된 대사 수정 - 공통루트 Chapter 2까지 검토 완료.

(체험판2와 비교해서, 쉼표가 더해지거나 빠지거나 하는 정도의 사소한 변경밖에 없으나, 아랄트랜스는 다른 문장으로 인식하므로 변경된 대사 약 7개를 스크립트에 포함시킴)

공통루트는 총 5개의 Chapter로 이루어져 있으므로, 주말 즈음에 공통루트 전체 검토 완료될 것 같습니다.

(체험판2 범위가 공통루트까지였으나, 본편에서 일부 변경된 대사가 존재함을 확인했으므로, 공통루트 검토 완료까지는 시간이 조금 더 걸릴 듯 합니다.

변경된 문장은 공통루트 Chapter 1에서 2(1개는 H신 대사). Chapter 2에서는 약 5(모두 H신 대사)입니다.

 

*2017. 11. 26

@본편 스크립트 수집 시작.(v0.01) ATCode가 바뀌었으니, 코드 페이지(https://polaris.hided.net/2688513)를 참조하시고 그걸로 사용해주세요.

자본주의자님 코드로도 준한글화 적용은 됩니다만, 칸을 벗어나서 가독성이 나빠집니다.

 

*2017. 11. 11

@v1.01로 마이너 업데이트(`/' `에요/예요' 맞춤법 수정). 화면 출력 테스트는 하지 않았으므로, 글자가 깨져서 나온다면 댓글로 알려주세요.

새로 공개된 시나리오 영상(Purple Software에서 스포일러 주의하라고 명시하였음) 중 가사를 제외한 번역파일 및 아오이토리 발매 2주 전 보이스 번역파일 추가합니다.

(추가파일들 폴더를 참조해주세요)

다만, 발매 전 보이스 section의 경우, 지나치게 오랜 시간이 걸려서(2시간...) 앞으로는 하지 않을 가능성이 높습니다.

 

*2017. 10. 23

@체험판2 준한글화 완료(v1.0). `아오이토리 체험판1 엔딩 이후 화면 번역.txt' 파일에서 날짜 관련 번역 빼먹은 부분 번역(`추가파일들' 폴더 참조)

이전 버전에 비해 자잘하게 수정된 부분들이 있습니다.

 

*2017. 10. 06

@체험판 2에 맞춰서 약간 수정(오프닝무비 수록된 것을 반영해서 준한글화 수정. 표가 나오면 파일1 폴더 안의 파일 중 원하는 것을 열어주세요.)

지금까지 번역한 체험판2의 부분 추가(아직 검토는 하지 않았으므로, 추후 수정될 가능성 있음. 800줄 번역.)

ごきげんよう의 번역을 `평안하신지요' 혹은 `평안하시길'로 수정.

 

*2017. 09. 18

@v1.04로 마이너 업데이트(劣性의 오역 수정: 열성적이고 -> 열성이고[우성의 반대말]. 어긋난 단어위치 수정. 몇몇 문장 수정 - どれだけっていようとも => 아무리 뒤떨어지려고 해도)

 

*2017. 09. 15

@v1.03으로 마이너 업데이트(神様 `하나님'으로 번역한 부분을 카톨릭 용어에 맞춰서 `하느님'으로 수정. 오프닝 가사 중 `열쇠'에서 `자물쇠'로 수정. 새로 공개된 오프닝 무비 번역파일을 파일1에 추가)

 

*2017. 08. 23

@v1.02로 마이너 업데이트(いいかな 중 일부를 `괜찮을까' -> `됐을까'로 수정. 기타 자잘한 오타 몇개 수정 및 글자간격 일부 수정)

 

*2017. 08. 16

@v1.01로 마이너 업데이트(파일1 관련 지시사항 삭제)

 

*2017. 08. 15

@아오이토리 체험판1 준한글화 완료(v1.0)


  • ?
    jof222 2017.08.19 08:27
    헐;; 정말 감사합니다!!
    간단하게 체험판이나 즐겨야지 했는데 준한글화를 ㄷㄷ;;
  • ?
    docodo 2017.08.28 13:13
    준한글화작업해주셔서 정말 재밌게 플레이하고 있습니다
    아마츠츠미 크로노클락전부 문장의 어색함없이 정말깔끔히 작업해주셨더군요
    너무 무리는 하지 마시길 바랍니다
    항상 고맙습니다
  • ?
    그라츠트 2017.08.31 16:08
    또 이런 선물이...
    재밌게 할게요~
  • ?
    세츠나 2017.10.02 10:49
    오랜만에 왔봤더니!
  • ?
    Blackskull 2017.11.05 02:03
    예전에 만들어주신 아마츠츠미 준한글화 커스텀 딕 덕분에 아주 재미있게 플레이 중입니다. 정말 감사합니다!

    헌데 혹시나 번역에 도움을 주고자 말씀드리자면,

    앞의 명사를 보조하는 '께서(예: 어머니께서)', '함께, 그저께 같이 자체적으로 께가 어미로 붙는 단어'를 제외한 '~ㄹ게(요)' 식으로 끝날 땐 '께'가 아니라 '게'가 맞습니다.

    즉 예를 들면 '넣을께(x) -> 넣을게(o)', '내가 풀께(x) -> 내가 풀게(o)', '받을께요(x) -> 받을게요(o)' 식이죠.

    모쪼록 도움이 되기를 바랍니다.
  • ?
    Blackskull 2017.11.06 00:49
    그리고 추가로 '할 거에요'가 아닌 '할 거'예'요'가 맞습니다.

    근데 이건 적용되는 규칙이 좀 복잡함으로(예: 아니에요, 나예요, 친구예요, 이에요 등등...) '할 거예요'만 수정해도 괜찮을 듯 싶습니다.
  • ?
    kelvin 2017.11.08 21:44

    그렇군요... 뭔가 자연스럽게 느껴졌던 표기가 틀린 표기였다니... 알려주셔서 감사합니다.ㅠㅠ
    일단 대충 `께/게' 및 `에요/예요' 맞춤법은 수정했습니다만, 화면 출력 테스트는 하지 않았으므로 글자가 깨져서 출력된다면 댓글로 알려주시면 감사하겠습니다.

    P.S. 저는 커스텀 딕 만든 적이 없습니다. 커스텀 스크립트인데 잘못 적으셨거나, 다른 분의 커스텀 딕을 제가 만든 것으로 착각하신 듯 합니다...
    커스텀 딕을 이용해서 특정글자수 이하의 대사를 중복처리 가능하게 하려고 해 보았으나, 가능하지 않았습니다.

  • ?
    Blackskull 2017.11.24 16:58

    아, 커스텀 스트립트를 커스텀 딕으로 착각했네요 ^^;; 제가 감사의 말씀을 드린 건 커스텀 스크립트에 대해서였습니다.

    일단 업데이트 하신 스크립트로 플레이를 해보진 않았는데, 업데이트 전 버전으로 하면서 제가 위에서 언급한 맞춤법들을 개인적으로 수정해서 플레이를 해본 바로는 출력에 전혀 이상이 없더군요.

    따라서 아마 업데이트 하신 스크립트도 이상이 없을 것 같습니다.

  • ?
    한결 2017.11.19 19:45
    감사감사합니다
  • ?
    한결 2017.11.26 13:25
    혹시 본편도 작업하실건가요???
  • ?
    kelvin 2017.11.26 22:38

    위에도 적었다시피, 본편 준한글화도 작업합니다.^^

    (ATCode가 바뀌었으니, 위에 있는 코드페이지 주소 링크를 참조해주세요.)
    다만, 이제 곧 기말고사 기간이어서 본편 전체 스크립트 수집은 12월 말 즈음에 끝날 것 같습니다.
    본편 준한글화는 빠르면 2018년 3월 초반, 늦으면 2018년 9월 초반(여름방학동안 추가작업) 즈음이 될 것 같습니다.
    혹시나 먼저 부분적으로나마 준한글화를 완료했으면 하는 루트가 있다면 댓글로 알려주세요. 최대한 반영하도록 하겠습니다.
    ([선택지 3개 중] 먼저 했으면 하는 것을 선택해주신다면 반영하겠습니다. [진히로인] 루트는 처음엔 선택할 수 없으므로, 앞의 세 루트를 준한글화한 이후에 작업할 생각입니다.)

    12. 17. 23:30 추가: 늦었지만, 혹시라도 체험판 플레이 하시지 않으신 분들께 스포일러가 되는 것을 막기 위해서 []처럼 수정하였습니다.

  • ?
    kelvin 2017.12.03 22:25

    현재까지 공통루트 + 개별루트 1개 스크립트 수집 완료했습니다.(약 16000줄)
    그런데 Purple Software에서 12월 1일에 v1.02 패치를 공지했더군요...
    기존 코드가 먹히지 않아서, v1.02용 코드를 https://polaris.hided.net/2688513 에 추가하였습니다.
    글자 간격이 기존 코드보다 적어지던데, 어떻게 해야 할지 생각해봐야겠네요...
    개별루트 하나 완료하니, 감상 모드에 하렘 H신이 추가되었더군요...
    개인적으론 번역하고 싶지 않은데(번역하려면 플레이해서 스크립트를 수집해야하니...), 혹시나 번역해주길 원하신다면 댓글로 알려주세요.
    2018년 1월 10일 22:00까지 해당사항 관련 댓글이 이 글에 달려있지 않다면 번역하지 않도록 하겠습니다.

    (Ex) 제 번역이 이상한 것인지, 조회수에 비해 댓글이나 추천수가 별로 없네요... 무소식이 희소식인가요?...ㅠㅠ

  • ?
    kelvin 2017.12.09 22:08

    일단 감상모드의 `기타' 섹션에 있는 H신 2개(하나는 하렘 H) 제외하고 모든 스크립트를 수집했습니다.(약 42400줄)
    버전 1.02를 기준으로 작업할 예정이므로, 공통루트(3 + 5 챕터) 부분 출력 테스트를 다시 해야겠네요...
    (1.00 버전보다 글자 간격이 줄어들었음. 코드는 https://polaris.hided.net/2688513 참조)
    최대한 기대하지 않고 플레이해보니, 개인적으론 아마츠츠미보다 마음에 들었습니다. 문제는 얼마나 번역을 제대로 할 수 있는가 이지만...
    제가 수집한 순서대로 번역하고 있으며, 일단 현재 스포일러 1 루트 번역중입니다.(14챕터 중 챕터 8까지 완료)
    크리스마스 전에 완료할 수 있으면 좋겠네요...
    이후엔 스포일러 2 루트(총 13챕터. 왜 존재하는지는 마지막 통화장면까지 가지 않으면 잘 모르겠는, 아마츠츠미 2장 개인루트와 비슷한 느낌...), 스포일러 3 루트(총 11챕터. 가장 임팩트 컸던 루트), 스포일러 4 루트(총 ?챕터 - 스포일러 방지를 위해 ?로 처리함. 체험판1 및 2에 공통으로 있었던 부분을 번역한 덕분에 대충 전개내용은 알고 있었지만, 가장 놀랐으며 스토리 전개가 개인적으로 마음에 들었던 루트) 순으로 번역할 예정입니다.

    아마츠츠미 때 겪었던 코드 상의 문제가 중요한 한 군데에서 발생했습니다...(서로 다른 대사가 같은 주소값에 할당되는 문제)

    이로 인해 준한글화 파일을 1부와 2부로 나눠야 할 듯 합니다. 스크립트 용량은 약 7MB인데, 서로 다른 대사가 같은 주소값에 할당된 문제를 해결하고, 스크립트 파일을 실수로 봐서 발생하는 스포일러를 막기 위해서 7MB짜리 파일 2개를 올려야 할 듯 한데, 파일크기 제한은 2MB이니 적어도 4개로 분할해서 올려야겠네요...


    참고로 하피메아, 크로노클락, 아마츠츠미 플레이하고서 아오이토리 플레이하시면 좋을 것 같습니다.(개별루트 중 하피메아식 연출도 있어서 반가웠고요.)
    마침 크로노클락, 아마츠츠미 준한글화는 완료되었으니, 아오이토리 준한글화를 기다리시면서 플레이해보시는 것도 좋을 것 같습니다.
    (하피메아도 준한글화 완료했었다면 좋았을텐데... 아오이토리 준한글화 이후에 이어서 해야겠네요...)

  • ?
    kelvin 2017.12.17 22:53
    스포일러1 루트 1차번역은 현재 14챕터 중 12챕터까지 완료되었으며, 빠르면 이번주 금요일 안에 완료될 듯 합니다.
    다만, 화면 출력 테스트 및 검토까지 완료하기엔 시간이 더 걸리므로, 크리스마스 전에 올리는 것은 사실상 불가능할 듯 합니다...
    (약간 감기기운도 있어서...)
    스포일러1~3 루트까지 번역, 출력테스트 및 검토 완료 후에 준한글화 일부 파일을 올리고자 합니다만, 혹시나 출력테스트 및 검토 완료되지 않은 스포일러1 루트 준한글화 파일이라도 플레이하시길 원하신다면 댓글로 알려주세요.
  • ?
    kelvin 2017.12.24 00:24
    스포일러1 루트라고 표기한 것은, 혹시나 발생할지도 모르는 스포일러를 방지하기 위해서입니다.
    선택지 부분에서 어느 루트를 번역하였는지를 명시하였으므로, 지장은 없을 것으로 보여집니다.
    내가 하고 싶은 루트가 아직 미번역 상태라면, 체험판 플레이했다고 생각하시고 기다려주시기 바랍니다...
    실제로 체험판 1의 분량은 공통루트 첫 3개 챕터이며, 체험판 2의 분량은 공통루트 3(체험판 1 분량) + 5 챕터까지입니다.(선택지 직전까지의 분량)
  • ?
    kelvin 2018.01.05 21:50
    <2018. 1. 5. 현재 진행상황>
    1. 스포일러1 루트 챕터 8까지 검토완료(자잘한 오타들 발견하여 수정. 일부 어투 변경. 스포일러1 루트 전체 검토 완료한 후에 업로드할 예정)
    2. 현재 1차번역 계획 및 진전상황은 다음과 같습니다.
    (1)스포일러1 루트: 14/14 및 추가 H신 2/2 (100% 완료. 현재 챕터 8까지 검토완료)
    (2)스포일러2 루트: 10/13 및 추가 H신 0/3
    (3)스포일러3 루트: 0/11 및 추가 H신 0/1
    (4)스포일러4 루트: 0/? 및 추가 H신 0/1 (스포일러 방지를 위해 전체 챕터 수를 ?로 표기했습니다.)
    (5)개별루트 하나 클리어 후 추가되는 기타 H신 중, 하렘 H신을 제외한 추가 H신 0/1
  • ?
    트랜스포터 2018.01.17 14:43
    매번 감사합니다!
  • ?
    앟앟 2018.01.20 05:13
    이름만 번역이 안되는데 왜 이러는걸까요 ㅋㅋ;
  • ?
    kelvin 2018.01.20 11:36
    이름만 번역이 안 된다는 것은 뭔가 이상하네요...
    일단 현재 준한글화는 아오이토리 v1.02 기준으로 작업한 파일입니다.
    만약 아오이토리 인스톨 후 한번도 업데이트를 하지 않았다면(GameUpdate32.exe 파일을 한번도 실행하지 않았을 경우)
    v1.00용 ATCode를 사용해주세요.(자본주의자님 코드, 혹은 https://polaris.hided.net/2688513 의 아래쪽에 있는 v1.00용 코드)
    참고로 cmvs32.exe 파일을 로켈 에뮬레이터로 실행 후 후킹해야 합니다. 자세한 사항은 아마츠츠미 준한글화 파일에 있는 '준한글화 적용법.pdf' 파일을 참조해주세요.
    준한글화 파일은 게임 인스톨 폴더에 ATCode 라는 폴더 생성 후 이 글의 압축파일을 풀면 나오는 CustomScript.txt 파일을 넣어야 하며, 필터에는 CustomScript{Read} 하나만 넣어주세요.(커스텀딕 사용하면 커스텀 스크립트 파일과 충돌되어 준한글화가 제대로 적용되지 않을 수 있습니다.)
  • ?
    kelvin 2018.01.21 17:57
    https://arallab.hided.net/2626809에 올린 Purple사 ATCode 적용법을 따라주세요.
    1줄 요약: システム設定(시스템 설정) 항목에서 대사창을 可変(가변)으로 설정해주시기 바랍니다. 可変이 아닐 경우, 이름들만 번역이 안 되어 있을 것입니다.
  • ?
    kelvin 2018.01.28 21:43
    아오이토리 최신버전은 현재 v1.03 입니다.
    혹시나 Purple사에서 추가 업데이트를 제공할지도 모르니,
    번역 검토 및 화면출력테스트는 스포일러4 루트 1차번역 완료 후에 진행하도록 하겠습니다.
    스포일러3 루트도 1차번역은 완료했습니다만,
    이제부턴 검토 및 화면출력테스트 완료 후에 업데이트된 준한글화 파일을 올리도록 하겠습니다.
    혹시나 1차번역만이라도 완료된 준한글화 파일을 플레이하길 원하신다면 댓글로 알려주세요.
    (준한글화 v0.511은 스포일러1 루트까지 준한글화되어 있으며, 스포일러2 루트는 검토하지 않았으므로 오타 등이 있을 수 있습니다.)

    현재 준한글화 진행상황(2018. 01. 28. 22:00)

    1. 프롤로그(3/3) : 1차번역 완료. (아오이토리 v1.02 기준)검토 및 화면출력테스트 완료
    2. 공통루트(5/5) : 1차번역 완료. (아오이토리 v1.02 기준)검토 및 화면출력테스트 완료
    3. 스포일러1 루트(14/14) : 1차번역 완료. (아오이토리 v1.02 기준)검토 및 화면출력테스트 완료
    4. 스포일러1 추가 H신(2/2) : 1차번역 완료. (아오이토리 v1.02 기준)검토 및 화면출력테스트 완료
    5. 스포일러2 루트(13/13) : 1차번역 완료.
    6. 스포일러2 추가 H신(3/3) : 1차번역 완료.
    7. 개별루트 클리어 후 추가되는 추가 H신 중 하렘루트 제외한 H신(0/1) : 아직 플레이하지 않음.
    필자 상황에 따라 번역하지 않을 수도 있음.
    (H신 번역하기 귀찮아서... 서브 히로인을 메인 히로인들과 공평하게 대해야 할 이유도 없고요.)
    8. 스포일러3 루트(11/11) : 1차번역 완료.
    9. 스포일러3 추가 H신(1/1) : 1차번역 완료.
    10. 스포일러4 루트(0/?) : 번역 진행중(?로 표시한 것은 스포일러를 방지하기 위함)
    11. 스포일러4 추가 H신(0/1) : 스크립트는 수집했음. 번역 예정

    cf) 하렘 H신은 필자 취향이 아니므로, 플레이할 생각도, 번역할 생각도 없습니다. 어차피 '본편 외' 라고 표시되어 있고요.
    안 그래도 취향에 맞지 않는 스포일러2 및 스포일러3 추가 H신을 억지로 번역하느라 고생해서...
    (스포일러1 추가 H신을 번역한 것에 맞춰, 다른 메인히로인들을 차별대우하지 않으려 하는 바람에...)
  • ?
    카가밍 2018.02.04 13:47
    크로노클락, 아마츠츠미 준한글화 덕분에 정말 재밌게 플레이 했습니다. 감사합니다.
    혹시 아오토리 1차 번역된 준한글화 파일 받을 수 있을까요?
  • ?
    kelvin 2018.02.14 22:32

    방금 지금까지 일부 번역한 준한글화 파일을 올렸습니다.

    아직 검토되지 않았으므로, 오타 및 오역 등이 존재할 수 있습니다.(메인히로인 루트 중 챕터 2까지만 번역했음)

    죄송합니다만, 개인 사정 상 준한글화 작업을 중단합니다. 관심 가져주셔서 감사합니다.

    추후 만약에 시간이 된다면 이어서 작업하도록 하겠습니다.

  • ?
    트랜스포터 2018.02.23 08:31
    지금까지 작업 감사합니다! 미완성이지만 그래도 훨씬 매끄럽게 플레이 가능하게 되었네요 ^^
  • ?
    처음처럼 2019.08.07 03:46
    우효 작업재계 럭이다제 수고하십시오
  • ?
    처음처럼 2019.12.24 19:09

    가끔씩 줄바꿈이 좀 이상한데
    ================
    그럼, 진정된 시점에서, 남아있는 나의 옛

    애기를 할까
    ===============
    이런식으로 나오는데 원래이런가요

  • ?
    kelvin 2020.08.25 00:42
    댓글을 너무 늦게 봐서 죄송합니다. 준한글화 파일에 동봉된 '특징_및_주의사항(먼저_읽어주세요)_v1.0.pdf' 파일의 3페이지에 적어놓긴 했습니다만, 간혹 공백문자 간격이 달라질 때가 있더군요. 아마 이런 문제일 것 같은데 정확한 해결법은 저도 잘 모르겠습니다...
  • ?
    에리 2022.03.31 02:15
    파일이 안보여...
  • ?
    카르드 2022.10.21 09:58
    고생하셨습니다

사용자 자료실

저작권에 위배되는 항목은 올린이 책임.

  1. 자료를 요청하는 글은 쓰지 말아주세요.(글쓰기 전 필독)

  2. 저작권 관련 신고사항

  3. 사용자 자료실 게시글 양식 (수정: 3/30/2011) - 필독!

  4. 레콘키스타 (レコンキスタ) 준한글화 수정판(2021.09.01.)입니다.

  5. 청춘 프레자일((青春フラジャイル) 본편 준한글화 파일입니다(Part 1/3 - v1.02 - 20. 10. 24)

  6. 가족계획 RE: 자아내는 실 (가족계획 리메이크) 준한글화 (재업로드)

  7. 아오이토리(アオイトリ) 준한글화 파일입니다(Part 1/3 - v1.102. 20. 10. 24)

  8. 청춘 프레자일((青春フラジャイル) 본편 준한글화 파일입니다(Part 3/3 - v1.02 - 20. 10. 24)

  9. ゆのはな (유노하나) 1.01패치

  10. [160325] [シルキーズプラス WASABI] あけいろ怪奇譚 준한글화 (1/2)

  11. [160325] [シルキーズプラス WASABI] あけいろ怪奇譚 준한글화 (2/2)

  12. 공주사냥 던전 마이스터 1.03 SSG 한글

  13. [150724]하피메아 W팩(ハピメア Wパック) FD 준한글화(수정)

  14. [150724]하피메아 W팩(ハピメア Wパック) 본편 준한글화 (수정)

  15. 레콘키스타 (レコンキスタ) · 준한글판

  16. 발더스카이 DIVE 2 한글 ssg

  17. 위자드 클라이머 ssg 한글패치 어떻게 하는 건가요?

  18. 영웅전희 GOLD 1.03C 99% 한글화 英雄*戦姫GOLD

  19. [051125] 차륜의나라, 해바라기의 소녀 (車輪の国, 向日葵の少女) 준한글화

  20. 청춘 프레자일((青春フラジャイル) 본편 준한글화 파일입니다(Part 2/3 - v1.02 - 20. 10. 24)

  21. 아오이토리(アオイトリ) 준한글화 파일입니다(Part 3/3 - v1.102. 20. 10. 24)

  22. 아오이토리(アオイトリ) 준한글화 파일입니다(Part 2/3 - v1.102. 20. 10. 24)

  23. アマツツミ(아마츠츠미) 준한글화입니다(Part 4/4 - v2.032. 20. 10. 24)

Board Pagination Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 117 Next
/ 117