2020. 10. 24. 16:35
간혹 모든 글자들이 ... 이런 식으로 나온다는 제보에 대한 해결법 추가.
윈도우8 이상인 경우 https://hahpum.tistory.com/103 글을 보고 일본어 추가 글꼴을 설치하면 됩니다.
추가 글꼴 설치 이후 폰트는 メイリオ를 적용해야 합니다.
자세한 내용은 첨부된 "Purple_Software_제품_설치_및_아랄_적용법(v1_04).pdf" 파일 1쪽 및 22쪽 참조
Part 2/3 링크: https://polaris.hided.net/2708663
Part 3/3 링크: https://polaris.hided.net/2704100
청춘 프레자일 준한글화 => https://polaris.hided.net/2708254 (분할파일) 혹은 https://arca.live/b/yuzusoft/6603445 (단일파일)
아오이토리 준한글화 v1.1 => https://polaris.hided.net/2689196 (분할파일) 혹은 https://arca.live/b/yuzusoft/6252975 (단일파일)
아마츠츠미 준한글화 => https://polaris.hided.net/2681451 (분할파일) 혹은 https://arca.live/b/yuzusoft/6252975 (단일파일)
크로노클락 준한글화(H신 제외) => https://polaris.hided.net/2685171 (분할파일) 혹은 https://arca.live/b/yuzusoft/6252975 (단일파일)
2017년 11월 24일에 출시된 Purple Software 아오이토리(アオイトリ) 준한글화 v1.1을 올립니다.(용량이 커서 분할해서 올림)
분할해서 받기 싫으시다면, https://arca.live/b/yuzusoft/6252975에서 받아주시기 바랍니다.
메인 히로인 루트의 역재생 대사 부분의 번역을 추가하였습니다. 역재생 대사 부분을 들을 수 있는 방법을 제공해주신 분께 감사를 드립니다.
메인히로인 루트는 선택지에 나오는 히로인 3명의 루트를 모두 클리어한 후, 메인화면에서 선택해서 진입할 수 있습니다.
2017년 8월 1일에 체험판 1 AT코드를 찾고, 아마츠츠미 준한글화 재작업을 2017년 8월 11일에 끝낸 이후부터 시작한 아오이토리 준한글화 작업이 드디어 끝났습니다. 이 준한글화 파일은 오마케의 하렘 H신을 제외한 내용을 아랄트랜스로 준한글화한 것입니다.
DMM 버전의 경우, 아마츠츠미는 게임 실행 파일을 변경한 것인지 AT코드가 먹히지 않았다는 말을 들었습니다. 아마 아오이토리도 마찬가지일 것 같으므로, DMM 버전은 이 준한글화가 적용되지 않을 수 있습니다.(게임 실행 파일이 변경되면 AT코드도 달라지므로 누군가 DMM 버전의 AT코드를 찾고, 해당 코드로 사용자 대본파일을 다시 수집한 후, 그 파일을 준한글화해야 합니다.)
이 점 유의해주시기 바랍니다.
이 준한글화 파일은 아오이토리 v1.03 기준으로 검토한 것입니다. 따라서 아오이토리를 업데이트하지 않으면 준한글화 사용자대본이 제대로 적용되지 않을 수 있습니다.
상세한 적용법은 동봉된 파일의 `Purple_Software_제품_설치_및_아랄_적용법.pdf' 파일에 나와 있습니다만, 짧게 5가지 사항으로 요약하면 다음과 같습니다.(한글 윈도우10 64비트 기준)
1. Locale Emulator에서 위치는 '일본어(일본)', 시간대는 '오사카, 삿포로, 도쿄', 고급사용자 옵션에선 '레지스트리 위조'에만 체크하고 실행
2. 적용해야 하는 ATcode는 https://polaris.hided.net/2688513를 참조.
3. 필터 옵션은 CustomScript{Read} 만 사용.
4. 아랄트랜스 바로가기 종류는 Attachment Type, 로더는 Locale Emulator로 생성한 바로가기 파일 선택, 아랄트랜스가 생성하는 바로가기 파일 이름은 cmvs32.lnk와 겹치지 않도록 설정.
5. 아마츠츠미 메인화면의 환경설정에서 대사창이 '가변(可変)'으로 되어있는지 체크.
이 준한글화 파일의 특징은 다음과 같습니다:
@아랄트랜스가 읽지 못하는 문장들(주로 이미지 형식으로 표시되어서 그런 듯?)을 백로그를 통해 번역했습니다.
@속이 찬 별(★)이 나오면, 마우스 휠을 위로 올려서 백로그를 보시기 바랍니다.
(아랄트랜스가 읽지 못하는 문장을 번역한 걸 볼 수 있습니다.)
@※표시가 나오는 문장이 있는 경우, 지시사항대로 해당 폴더에 있는 파일들 중 원하는 것을 열어주세요.(삽입곡 가사 번역이라든지, 아랄트랜스가 번역하지 못하는 부분들에 대한 번역파일 등이 있습니다)
@눈송이(*) 표시가 나온 문장은 번역자의 주석이 있다는 표시입니다. 주석은 []로 구분되어 있습니다.
거슬린다면, ATData 폴더 내의 CustomScript_Auto.txt 파일을 열고, Ctrl + F 키로 *를 검색해서 *와 \\n[] 부분을 지우시면 됩니다.
(Ex) "*『이야기』라니, 품위있는 말투다.\\n[‘하나시’(말씀 설. ‘얘기’라고 번역함)에 높임말 ‘お’를 붙인 것. 편의상 ‘이야기’라고 {번역함]/ }"
=> "『이야기』라니, 품위있는 말투다."
@텍스트 위에 ()으로 작게 표시된 문자의 경우, 이해를 돕기 위해 제가 임의로 추가한 단어입니다.
단, 아랄트랜스의 한계상「お姉ちゃん」에는 한가지만 출력되게 할 수 있으므로,「{누나/(언니)}」라고 하였습니다.(누나 라는 글자 위에(언니)라는 단어가 표시됨)
히로인이 말할 경우엔「언니」이고, 주인공이 말할 경우엔「누나」지만, 둘 중 하나만 표기할 수 있으므로 이렇게 하였습니다.
혹시나 특정글자수 이하의 경우 중복처리 가능하게 할 수 있는 방법을 아시는 분이 있으시다면,
아랄연구소 사용자 자료실에 있는 이 준한글화 파일 작성글(주소 => https://polaris.hided.net/2689196) 혹은 https://arca.live/b/yuzusoft/6252975에 댓글로 알려주시면 감사하겠습니다.
즉, CustomScript.txt 파일에서 "2239701703" "「お姉ちゃん」" "「{누나/(언니)}」" 부분의 주소값("2239701703")이 대사가 나오는 순서에 따라 다르게 배정되도록
하는 방법을 알고 계신다면 알려주시길 부탁드립니다.
@카타카나로 적힌 단어들 중, 네이버 사전에는 히라가나 혹은 한자로 등재된 단어들의 경우, 작은따옴표(‘’)로 표기하였습니다.
(Ex)「中身もバリバリのお嬢様ですわよ」 => 「속도 ‘빠릿빠릿’한 아가씨예요」
이 게임을 플레이하실 때, 공략을 따로 보실 필요는 없을 것입니다.
일단 준한글화 수준에 대해서는, 아랄트랜스보다 낫겠지 하는 정도로 기대하지 말고 플레이해주세요. 너무 큰 기대는 실망으로 이어지는 법이니까요.
문제가 있다면 댓글로 알려주세요.
사실 준한글화를 시도하게 된 이유 중 하나가, 작품을 좀 더 잘 이해해보고자 하는 것이므로, 일본어를 잘 몰라서 네이버 번역기랑 일본어 사전에 의지하는 저에게 친절하게 알려주신다면 감사하겠습니다.
이 준한글화 파일은, 비상업적으로 사용하겠다는 전제 하에 누구나 무료로 제한없이 사용하실 수 있습니다.
(즉, 유료 사이트에 베포하지 말아주세요. 또한 기타 돈과 관련된 일에 사용하지 말아주세요.)
비상업적인 목적(돈과 관련되지 않은 일)으로 사용하신다면 마음대로 수정하셔도 되고, 비상업적으로 사용한다는 전제 하에 제한없이 무료로 베포한다면(이곳 아랄연구소나, 비밀번호가 걸려있지 않고 회원가입이 필요없는 개인 블로그 등) 2차 수정도 가능합니다만, 반드시 위의 아랄연구소 배포글 주소(https://polaris.hided.net/2689196) 혹은 https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=yuzusoft&no=20397&page=1 혹은 https://arca.live/b/yuzusoft/6252975를 같이 명시해주세요.
수정한 후 유료사이트 등에 올리는 것은 하지 말아주시기 바랍니다.
물론, 원저작권은 Purple Software에 있으므로, 만약에 배포중단을 요구할 경우 삭제할 예정입니다.
Thanks to
Purple Software [아오이토리 제작사]
자본주의자님 - http://capita.tistory.com [아오이토리 ATcode 발견하는 데 도움을 받았음]
네이버 사전 및 번역기 [준한글화 작업 중 가장 큰 비중을 차지함]
구글 번역기 [네이버 번역기가 잘 처리하지 못하는 문장 중 일부는 구글 번역기가 잘 처리하였음]
나무위키 [메리 셀러스트호]
일본어 블로그 사이트들 [일본어 고어로 되어있는 문장이나 이상해보이는 문장의 유래 등을 소개 -> 추가파일들 폴더의 `참고자료 출처.txt' 파일에 소개함]
디시인사이드 유즈소프트 마이너 갤러리 [준한글화 파일을 올릴 수 있도록 허락해줌]
Last but not least
이 준한글화 파일을 사용해주시고, 플레이해주신 여러분
(혹시라도)아오이토리 그래픽 준한글화를 해주실 분
<Changelog>
*2019. 11. 13
@메인 히로인 루트의 역재생 대사 부분 번역 추가(v1_1)
*2019. 09. 17
@아오이토리 하렘 H신을 제외한 준한글화 완료(v1_0)
*2019. 08. 22
@아오이토리 하렘 H신을 제외한 모든 분량 1차 번역 완료. 메인 히로인 루트 및 메인 히로인 추가 H신을 제외한 나머지 루트들 및 추가 H신 검토 완료(v0.9).
메인 히로인 루트 및 메인 히로인 추가 H신 검토는 9월 중순 ~ 말 즈음 완료될 것으로 보여지며, 완료된 이후 최종 준한글화 파일을 배포할 예정임.
*2018. 02. 14
@아오이토리 준한글화 작업 중단(역자 개인 사정).
*2018. 01. 13
@스포일러1 루트 검토 및 화면출력테스트 완료. 스포일러2 루트 1차번역 완료(검토 및 화면출력테스트는 추후 시행할 예정이므로, 오타 및 오역 등이 있을 수 있음)
*2017. 12. 24
@게임을 v1.02버전으로 업데이트했을 때 공통루트 3 + 3까지 출력테스트 완료.
<공통루트에서의 중대한 번역오류 수정>
あまりにも有名な言葉を、『お気に召すまま』に見つける。: 너무나도 유명한 말을, 『마음에 드는대로』찾아낸다. => 너무나도 유명한 말을, 『{뜻대로/(As·You·Like·It)} 하세요』에서 찾아낸다.
<스포일러1 루트 1차번역 완료>
스포일러1 루트 클리어 이후 감상모드에 추가되는 스포일러1 추가 H신 2개도 1차번역 완료. 아직 출력테스트는 완료되지 않았으나, 앞으로의 버전에서 할 예정.
모든 루트 준한글화까지는 아직 멀었습니다... 일단 목표는 겨울방학동안 해서 2018년 3월 이전에 완료하는 것입니다.
*2017. 12. 01
@공통루트 Chapter 5까지 검토 완료.(1회차 플레이 첫번째 선택지 직전까지 검토 완료)
개별루트 스크립트 수집중이며, 적어도 하나의 개별루트 번역이 완료될 때까진 업데이트는 없을 예정입니다.
빠르면 2018년 3월 초, 늦으면 여름방학동안 추가작업해서 2018년 9월 초 즈음 완료될 예정입니다.
*2017. 11. 29
@본편에서 일부 변경된 대사 수정 - 공통루트 Chapter 2까지 검토 완료.
(체험판2와 비교해서, 쉼표가 더해지거나 빠지거나 하는 정도의 사소한 변경밖에 없으나, 아랄트랜스는 다른 문장으로 인식하므로 변경된 대사 약 7개를 스크립트에 포함시킴)
공통루트는 총 5개의 Chapter로 이루어져 있으므로, 주말 즈음에 공통루트 전체 검토 완료될 것 같습니다.
(체험판2 범위가 공통루트까지였으나, 본편에서 일부 변경된 대사가 존재함을 확인했으므로, 공통루트 검토 완료까지는 시간이 조금 더 걸릴 듯 합니다.
변경된 문장은 공통루트 Chapter 1에서 2개(1개는 H신 대사). Chapter 2에서는 약 5개(모두 H신 대사)입니다.
*2017. 11. 26
@본편 스크립트 수집 시작.(v0.01) ATCode가 바뀌었으니, 코드 페이지(https://polaris.hided.net/2688513)를 참조하시고 그걸로 사용해주세요.
자본주의자님 코드로도 준한글화 적용은 됩니다만, 칸을 벗어나서 가독성이 나빠집니다.
*2017. 11. 11
@v1.01로 마이너 업데이트(`께/게' 및 `에요/예요' 맞춤법 수정). 화면 출력 테스트는 하지 않았으므로, 글자가 깨져서 나온다면 댓글로 알려주세요.
새로 공개된 시나리오 영상(Purple Software에서 스포일러 주의하라고 명시하였음) 중 가사를 제외한 번역파일 및 아오이토리 발매 2주 전 보이스 번역파일 추가합니다.
(추가파일들 폴더를 참조해주세요)
다만, 발매 전 보이스 section의 경우, 지나치게 오랜 시간이 걸려서(약 2시간...) 앞으로는 하지 않을 가능성이 높습니다.
*2017. 10. 23
@체험판2 준한글화 완료(v1.0). `아오이토리 체험판1 엔딩 이후 화면 번역.txt' 파일에서 날짜 관련 번역 빼먹은 부분 번역(`추가파일들' 폴더 참조)
이전 버전에 비해 자잘하게 수정된 부분들이 있습니다.
*2017. 10. 06
@체험판 2에 맞춰서 약간 수정(오프닝무비 수록된 것을 반영해서 준한글화 수정. ※표가 나오면 파일1 폴더 안의 파일 중 원하는 것을 열어주세요.)
지금까지 번역한 체험판2의 부분 추가(아직 검토는 하지 않았으므로, 추후 수정될 가능성 있음. 약 800줄 번역.)
ごきげんよう의 번역을 `평안하신지요' 혹은 `평안하시길'로 수정.
*2017. 09. 18
@v1.04로 마이너 업데이트(劣性의 오역 수정: 열성적이고 -> 열성이고[우성의 반대말]. 어긋난 단어위치 수정. 몇몇 문장 수정 - どれだけ劣っていようとも => 아무리 뒤떨어지려고 해도)
*2017. 09. 15
@v1.03으로 마이너 업데이트(神様 중 `하나님'으로 번역한 부분을 카톨릭 용어에 맞춰서 `하느님'으로 수정. 오프닝 가사 중 鍵를 `열쇠'에서 `자물쇠'로 수정. 새로 공개된 오프닝 무비 번역파일을 파일1에 추가)
*2017. 08. 23
@v1.02로 마이너 업데이트(いいかな 중 일부를 `괜찮을까' -> `됐을까'로 수정. 기타 자잘한 오타 몇개 수정 및 글자간격 일부 수정)
*2017. 08. 16
@v1.01로 마이너 업데이트(파일1 관련 지시사항 삭제)
*2017. 08. 15
@아오이토리 체험판1 준한글화 완료(v1.0)
간단하게 체험판이나 즐겨야지 했는데 준한글화를 ㄷㄷ;;