에우슈리 게임에 대한 그래픽 한글화나 스크립트 준한글화가 요즘 제법 눈에 많이 보이는 것 같습니다.
이번에 제가 전여신1의 리메이크작, 전여신 메모리아에 대하여, 대사를 제외한 기타 환경에 대한 번역을 해보았습니다.
좀 더 빨리 올릴까 했는데 최근에 어펜드 2.0도 나오고 해서, 그것도 반영해서 작업해 보았습니다.
범위는 게임 플레이에서 나타나는 대사를 제외한 전체로, 거의 99% 되었다고 보면 됩니다.
번역은 '네이버 일어 번역기 + 제 개인 주관과 느낌 + 오역'이 아주 충실하게 되어 있습니다~
▲ 여기에 있는 것을 전부 다 작업했습니다.
작업한 것의 샘플을 보면...
▲ 이렇게 캐릭터 설명, 적 정보, 스킬, 특기, 아이템 등을 빠짐없이 작업했습니다.
원래, 아랄로 번역된 것을 보면 번역 텍스트 양에 따라서 내용이 길어져서 끝이 조금 짤리는 것을 종종 볼 수 있습니다.
전 이게 참 보기 안좋아서, 제가 임의로 글 내용을 좀 줄이거나 축약해서 한글 번역 내용이 최대한 짤리지 않게 했습니다
원문의 일본어가 번역된 것을 보면, 이게 분명히 같은 뜻인데 괜히 글만 길게 해놓은게 있습니다.
어차피 뜻 다 통하는 거라 생각해서, 전 제 임의로 번역 텍스트를 줄여서 화면이 나타나는 한글이 가능한 짤리지 않게 했었는데, 혹시나 이게 보기 좋지 않다고 생각된다면, 개인적으로 텍스트 파일 열어서 해결하시기 바랍니다.
대사를 제외한 모든 것을 대상으로 했었고 빠짐없이 다 했다고 생각하지만, 진척된 상황을 볼 때 100%가 아닌 99%라고 한 것은 이상하게도 몇몇은 번역이 깨져서 나타나기 때문입니다.
아랄 준한글 번역이라는게 커스텀 스크립트에 나타난 일본어를 고쳐서 하는 것인데, 희한하게도 몇몇 일본어들은 커스텀 스크립트에 나타나지가 않더군요... 그러다보니, 몇몇 글자들은 한글로 번역이 되지 않았습니다.
그래서 그냥 제가 임의로 한자나 일본어를 넣어봤지만, 역시나 되지 않았습니다.
아래는 그렇게 안된 것들의 예시들입니다.
----------------------------- 깨져서 나타나는 것들...... --------------------------------
▲ 용어사전의 마염
'겟-'이라고 나타나 있는 것은 '마염'으로, 한자는 '魔焔'입니다. 하지만 이 글자는 어떻게 하더라도 커스텀 스크립트에 나타나지가 않았습니다.
▲ '엉'과 'T'
'엉'과 'T'로 나타나는 것은 각각 '비'과 '활'로 나타나야 하는데, 마찬가지로 커스텀 스크립트에 해놔도 번역이 안됩니다.
▲ '화염'과 '냉각' , '염사포효"
글자가 깨져있는 것은 '화염'과 '냉각'입니다. 또한 화염 속성 마법 중에서 '염사포효'라고 '炎蛇咆哮'로 표시되는 마법도 "Pa닛닿 이라고 깨져서 나타납니다.
▲ 궁술
T2라고 나타난 것은 弓技로, 저는 '궁술'이라고 했지만, 역시 깨져서 나타납니다.
▲ 그 외 기타...
전부 다 깨져서 나타나고 있는데, 왜 그런지 이유를 모르겠습니다.
-----------------------------------------------------------------------------
전 이걸 어떻게 해야하는지, 도저히 모르겠으니 혹시나 아시는 분은 해결방안을 댓글로 달아주셨으면 합니다.
기왕이면 수정해서 파일로 올려주시면, 다른 사람들도 더욱 편하게 쓸 수 있겠지요...
여기 부분들을 제외하면 나머지는 다 번역이 되어 있을 것입니다.
일단 검수를 했으니, 아마도 위의 글자 깨진 것 빼고는 별다른 문제는 없을 겁니다...
퍼가는 거나 사용하시는 거 모두 자유이기는 하나, 가져가서 뻔뻔하게 자기가 했다고 하는 짓은 하지 말기 바랍니다.
퍼갈 떄에는 출처 남겨주시고요...
이건 말할 것도 없는 가장 간단한 기본이라고 생각합니다.....
그럼, 잘 사용하세요~
P.S.) 게임 중에 나타나는 튜토리얼의 경우, 맨 처음 했을 때 나오는 것만 해서 나머지는 안되어 있습니다...
이건 다음에 해보도록 하지요...
언제 할 지 장담못하지만 말입니다......^^
------------------------------ 깨진 글자 수정하기(2014.10.2 수정) ---------------------------
생각보다 많은 분들께서 적용하는 것에 많은 의문점을 가지고 있는 것 같네요~
적용법은 그냥 커스텀딕 파일을 ATData 폴더에 넣으면 됩니다.
아... 그리고 깨진 글자의 해결 방법을 알았습니다.
해결법은 사진으로 설명하겠습니다.
▲ 설정창 열기
게임 실행하고 아랄 적용한 다음에, 윈도우 우측 하단의 트레이에서 아랄 아이콘을 찾아서 마우스 우클릭을 합니다.
거기서, '프로세스 목록 → AGE.EXE → 설정'의 순으로 클릭하면 설정창이 나타나게 됩니다.
▲ Kofilter 해제하기
설정창을 열면, 이렇게 플러그인과 번역 컨텍스트의 내용이 보입니다.
아마 자본주의자님께서 올리신 아랄 적용법을 순서 그대로 하셨다면 플러그인과 번역 컨텍스트가 아마 이렇게 나왔을 것입니다.
여기에서 플러그인의 Kofilter를 마우스 우클릭해서, Unload로 해제합니다.
▲ 따로 만든 커스텀스크립트도 같이 적용할 경우
만일 제가 올린 커스텀딕외에 따로 만든 커스텀스크립트가 있고, 그 스크립트 내용도 함께 적용하고 싶을 때에는 그림처럼 번역 컨텍스트에서 커스텀스크립트를 커스텀딕 위로 올려놓으면 됩니다. 이건 마우스로 드래그 하면 됩니다~
▲ 깨진 글자도 깨끗하게 번역되는 모습
Kofilter를 해제하니까 깨졌던 글자들도 이렇게 깔끔하게 번역되는 것을 알 수 있습니다.
이렇게 해서 깨졌던 글자의 문제까지 다 해결되었습니다.
이걸로 정말 대사 외에 모든 내용의 번역이 100% 끝났다고 할 수 있습니다.
그런데, 예기치 못했던 또다른 문제가 발생했습니다.
▲ 컨트롤키로 대사 스킵할 때 깨지는 대사
게임 진행하면서 빨리 진행할 때, 컨트롤키를 사용하는데, Kofilter를 끈 상태에서 컨트롤키로 대사를 스킵하면 이렇게 글자가 깨집니다.
물론, 컨트롤키 안누르고 그냥 마우스 버튼을 눌러서 진행하면 괜찮습니다.
그리고, 또 한 가지를 알려드리고 싶은게 있는데....
이 커스텀딕을 적용하고 커스텀스크립트는 따로 없는 상태에서 게임을 진행하게 되면, 커스텀딕 없이 쓸 때에 비교해볼 때,
게임 대사가 좀 이상하게 나타나는 것을 볼 수 있습니다.
그렇기 때문에 커스텀딕의 내용도 그대로 살리면서, 게임 대사도 잘 나타나게 하기 위해서, 커스텀스크립트를 같이 적용할 것을 권하고 싶습니다.
커스텀스크립트도 같이 올리고 싶지만, 제 컴퓨터가 갑자기 날아가는 바람에 엔딩까지 본 커스텀스크립트도 같이 날아가버렸습니다.
그래서, 커스텀스크립트는 자력으로 구하셔서 적용하시기 바랍니다.
커스텀딕과 커스텀스크립트의 적용법은 위에서 그림으로 설명했으니, 하는데 지장은 없을 겁니다~
다들 즐거운 게임 플레이 하시길~~