동정을 버리려고 왔다가 인간이길 포기했다!
유즈 소프트에서 내놓은 새로운 신작 일취월장했지만 메인 히로인에서 떡밥 회수가 전혀 안 되는 DRACUㅡRIOT! 는
여차저차 해서 인간이 아니라 흡혈귀로 각성, 그로 인한 인간들의 배척과, 그에 따른 고독과 고뇌, 슬픔, 그러나 그런 자신을 감싸주는
마음씨 착한 소녀들에게 분노를 향하여 자신의 육노예로 만들어가는 어둡고 비장한 뽕빨물입니다. 여러분 이거 다 거짓말인 거 아시죠?
워낙 유명한 작품이라 더 이상의 자세한 설명은 생략해도 될 거 같지만, 굳이 설명을 해보자면 이능력물+진지물+개그물을 적절히 섞은
평범한(?) 순애계열 에로게입니다.
번역기간 2012년 9월 초~2013년 2월 12일
번역자:Bulgujah
검수자:Bulgujah&Kimchi
배포일:2013년 2월 12일
준한글화 적용법.
아랄트랜스가 익숙하지 않은 분들은 복잡할 수 있으니 잘 참고해 주세요!
1단계
먼저 압축을 풀면 나오는 FixLine 파일과 DenyWord 파일, CustomScript_Auto파일을 ATData 폴더에 넣습니다. ATData폴더가 없을 경우
직접 만들면 됩니다. 알기 쉽게 그림으로 봅시다. 유저 프랜들리
아래 3개의 파일이 반드시 ATData폴더에 들어가 있어야 합니다.
그리고 원래 드라큐 리오트를 설치하고 아랄트랜스를 이용하여 한 번도 실행하지 않으면 ATData 폴더가 없는 건 정상입니다.
그러니 혹시나 없다면, 위 경로를 참고하여 드라큐 리오트 폴더에 직접 폴더를 만들어 주시기 바랍니다.
2단계
FORCEFONT(5),ENCODEKOR,FONT(HY엽서M,-13),UNIKOFILTER(25),NOASLR,HOOK(0x00412087,TRANS([EDX],SMSTR(TJSSTR),LEN([EDX]+0X34),UNICODE,PTRBACKUP),RETNPOS(COPY)),HOOK(0x00534C44,TRANS([[esp+0x20]],SMSTR(TJSSTR),LEN([[ESP+0X20]]+0X34),UNICODE,PTRBACKUP),RETNPOS(COPY))
위의 AT 코드를 입력합니다. 코드와 파일 제공해주신 폴라리스의 루이 14세 피시님 감사합니다.
아랄트랜스를 이용하는 이상 설마 AT코드까지 못 입력하시는 분들은 없으시리라 믿으므로 넘어가겠습니다.
3단계
위와 같이 필터 부분을 세팅합니다. 순서는 틀리면 안 됩니다. 틀릴시 정상적인 번역이 안 될 수도 있습니다.
번역은 ezTransXP. 옵션은 번역시 생성되는 괄호 제거만 체크. 사실 기본옵션으로 되어있을 겁니다.
4단계
커스텀 스크립트 항목을 선택한 뒤, 오른쪽에 보이는 선택 버튼을 누르면 위와같은 창이 뜹니다.
추가 버튼을 눌러 ATData 폴더에 위치한 CustomScript_Auto 파일을 추가시키고 확인을 누릅니다.
그렇게 하면 위와 같이 커스텀 스크립트 항목의 현재 설정이 Read로 뜹니다.
텍스트 파일 내에서 원문과 같은 스크립트를 찾으면 읽어들이겠단 뜻이죠.
이후 바로가기 생성을 통하여 다음부터는 더블클릭으로 단번에 실행!
정상적으로 진행하였다면, 게임 스타트를 누를시 첫 문장에서 위와 같은 문장이 뜹니다.
여기까지 따라오신 분들 그리고 나는 숙련자라며 쳐다보지도 않았다가 적용 실패해서 따라오신 분들
읽으면 도움이 될 법한 번역의 이모저모.
0.특정 분들에게는 가장 주의할 점
H씬이 번역되어 있지 않습니다! 왜냐고? 젊은남녀가 떡방아 찧는 거 쳐다보면서 어떻게
하면 더욱 잘 꼴리게 쓸까를 고심하는 것 보다는 내 멘탈이 백만 배는 더 소중하거든!
어차피 대충 보고 넘겨버릴 문장이 무슨 상관이냐! 꼴리게 해줄 사운드가 중요하지!
1. 번역의 질
일단 전문적인 프로 번역가에 비해서는 당연히 수준이 떨어집니다만, 완벽한 스토리 이해와 더불어 전혀 문제없이 매끄럽게
읽어들일 수 있는 번역의 질은 보장합니다. 새벽의 호위 번역을 하면서 초특급진화를 하여 제 기준에서 혁신적으로 향상된 번역률이고
어려운 한자나 외국어가 섞이거나 한 단어는 전부 주석을 달거나 뜻은 유지하면서 이해하기 쉬운 한자를 쓰거나 패러디를 찾아가는 등
최선을 다했으므로, 전문적인 한글화 팀과 비교해도 딱히 떨어지는 부분은 없을 거라고 봅니다. 사실 패러디는 전부 내 머릿속에 있었지...
물론 언어유희의 현지화라든가 이런 부분은 제 내공이 부족하여(...) 제대로 되지 않았습니다. 그리고 드라큐 리오트! 커스텀 스크립트
파일은 문장의 번역 자체보다는(물론 떨어진다는 건 아닙니다만) 눈으로 보았을 때 자연스러운 대화의 진행을 우선적으로 잡고
번역하였으므로, 직역을 하였을 때의 어색한 문장구조는 문장 구조를 바꾸거나(물론 뜻은 전달됩니다) 같은 대사라도 번역을
다르게(ex. 특정한 무언가를 가리킬 때 쓰는 ほら를 봐봐 , 그거, 그게 등으로 다르게) 번역을 하였으니 참고해 주시기 바랍니다.
또한 도저히 한국어로 옮길 수 없는 미친 섹드립(ex. それとも "お" はいらないの? ち●ぽ? ち●こ?)은 그냥 의역 처리 하였습니다.
듣기가 잘 되는 분들은 상관없겠지만요. 예시의 말장난을 정확하게 이해하는 신사분들이 얼마나 될까 본격 진성 오덕 섹드립으로 검증하기
2. 캐릭터의 말투관련
많은 분들이 의외로 신경쓰는 부분입니다. 사실 에로게라는게 몇 몇 캐릭터를 오래 보면서 감정이입을 하며 플레이하는 거다보니 번역된
말투가 어색하거나 통일되지 않으면(물론 듣기가 된다는 가정 하에서) 플레이 내내 집중이 안 되는 사태가 일어날 수 있습니다.
이 경우는 대체로(사실 대부분) 번역자가 여러명인데 마지막 검수가 안 되서 일어나는 일인데, 이 파일은 저 혼자서 약 5달하고도 15일에
걸쳐서 마지막 1달이 특히 폐인 생활을 하며 만든 것이라(...) 말투에 관한 문제점은 없다고 봅니다.
물론 플레이어 분들이 생각하는 그 캐릭터의 말투와 제가 생각하는 말투는 차이가 있을 수도 있겠습니다만, 일단 최대한 그 캐릭터의
성격에 알맞게 번역을 하였습니다. 예시를 들어보겠습니다. 앞부분에 나와있는게 주로 사용하는 말투이며 뒷부분에 있는게 가끔
사용하는 말투입니다.
무츠라 유우토:표준어 반말/표준어 높임체+해요체
야라이 미우:표준어 반말/표준어 높임체+해요체
메라 아즈사:표준어 반말/해요체+표준어체
에리나 에레고브나 아벤:표준어 반말/해요체+표준어체
이나무라 리오:표준어 반말/해요체+표준어체
니콜라 케페우스:표준어 반말/표준어 높임체+해요체
아라가미 사요:고어체
가끔 등장하는 엑스트라 불량배들:비속어가 포함되어 공공장소에서 사용하면 욕먹을 듯한 말투 (...)
그 외로 일부러 고어체로 말하거나 하는 부분은 당연히 그에 맞게 번역을 하였습니다.
3.검수 관련
사실 제일 중요한 부분이라고 봐도 되는데...위에서 검수자가 2명이라고 명시되어 있었다시피 검수자가 담당한 부분에 대해 번역에 관한
약간의 차이가 있을 수 있습니다. 물론 번역을 담당한 건 전부 저이므로 오타의 많고 적음 정도에 불과합니다.
사실 검수도 저 혼자 하려 했습니다만, 분량이 분량이라 (...)
참고 차원에서 미리 공개하겠습니다.
공통 루트 검수:Kimchi
야라이 미우 루트 검수:Kimchi
메라 아즈사 루트 검수:번역자 직접 검수
에리나 에레고브나 아벤 루트 검수:번역자 직접 검수
이나무라 리오 루트 검수:번역자 직접 검수
니콜라 케페우스 루트 검수:번역자 직접 검수
번역자의 이름을 바꾸는 만행은 저지르지 맙시다.
또한 무단 수정과 배포도 금지합니다.
게임에 관한 이모저모.
하다보니 느낀 건데, 메인히로인에서 떡밥이 회수되는 게임이 아니라 서브 히로인에서 회수되는 게임이라. 공략 선택을 잘 해야 즐기기가
좋더군요. 떡밥 회수에 따른 추천 공략 순서는 에리나->아즈사/미우/->아즈사/미우->리오 입니다. 니콜라는 떡밥과 관계없으니 논외.
이 순서로 진행하시면 떡밥 회수가 조금씩 조금씩 제대로 되더군요. 물론 에리나도 떡밥 회수가 안 되지만...
번역 후기.
Bulgujah:여러분! 준한글화 절대 하지 마세요! 특히 혼자서는 절대 하지 마세요! 할려고 하면 여럿이서 마음 단단히 먹고 용량이 낮은
에로게를 선택하세요! (연희무쌍같은 게임적인 요소를 넣은 것을 제외한) 4GB 넘어가는 작품이 왜 한글화나 준한글화를 거의 찾아볼 수
없는 지에는 당연히 이유가 있습니다! 지금 농담하는 거 아닙니다. 진지합니다.
뭐, 그래도 뿌듯하긴 합니다만, 역시 이건 사람이 할 짓이 못 됩니다. 재미로라도 권유하고 싶지는 않습니다.
재미를 추구하는 일본어 공부를 목적으로 번역을 하는 거라면, 사실 다양안 말투와 다양한 예문, 음성, 다시 듣기가 한데 어우러진 훌륭한
물건이니 한 번 번역을 해보는 것도 나쁘지 않긴 하지만 공부하는데 게임을 왜 해 차라리 그 시간에 다른 걸 하면 대성할 수 있습니다 (...)