魔法少女アイ2 일어버전
『ほほう、それなら是非ともサービスしてもらおうか?』
『ここまで来たらやっぱり手伝うのがスジってもんだよな』
『もっと後輩っぽく言ってみてくれ』
『少女について聞いてみる』
『バケモノについて聞いてみる』
『以前会ったことないか聞いてみる』
『生き別れのお姉さん!?』
【セーブ1】
『どうするかなんて関係ない。すべてはオレのせいだ』
【END後セーブ1から】
『あいつは、きっと強がるはずだ』
『言いたくないんなら無理しなくていいぞ』
『・・・リン、このみそ汁は実に美味いと思わないか』
『・・・リン、このお米は実に美味いと思わないか』
『・・・リン、この麦茶は実に美味いと思わないか』
『上下に動かす』
『上下に動かす』
『左右に動かす』
【セーブ2】
『ちょっと行って見てみよう』
【GAMEOVER後セーブ2から】
『リンから目を離すと厄介だからな』
【セーブ3】
『ここはリンに任せ、もう一度5階を探す』
【GAMEOVER後セーブ3から】
『このまま6階を探す』
『リンをおしとやかにさせてくれ』
『この光景に、オレの思考は止まっていた』
『宮広にキスする』
『「肌綺麗水」を渡さない』
『いや、中で何かが起こっているに違いない!』
【セーブ4】
『このまま力ずくで引っ張り上げる』
【GAMEOVER後セーブ4から】
『アイちゃんに、隣のマンホールから攻撃してもらう』
【セーブ5】
『余計なことはしない』
【セーブ6】
アイの戦いをサポートする
【END後セーブ6から】
アイを止める
死ぬ気でやるんだ・・・。
【END後セーブ5から】
『スズムシを探しに行く』
アイを止める
【セーブ7】
こんなの、メグ姉ちゃんらしくないよ
【END後セーブ7から】
メグ姉ちゃん、疲れてるんだよ
번역기 버전
마법 소녀 아이 2
「호오 , 그렇다면 부디 서비스받을까? 」
「여기까지 오면(자) 역시 돕는 것이 스지라고 해도 뭐야인」
「좀더 후배 같게 말해 봐 주고」
「소녀에 대해 들어봐」
「괴물에 대해 들어봐」
「이전 만난 적 없는가 들어봐」
「생이별의 언니(누나)! 」
【세이브 1】
「어떻게 해야 할까라고 관계없다. 모든 것은 내 탓이다」
【END 후 세이브 1으로부터】
「그 녀석은 , 반드시 강한척 할 것이다」
「말하고 싶지 않다면 무리하지 않아 좋아」
「···링 , 이 된장국은 실로 맛있으면 생각하지 않아」
「···링 , 이 쌀은 실로 맛있으면 생각하지 않아」
「···링 , 이 보리차는 실로 맛있으면 생각하지 않아」
「상하에 움직인다」
「상하에 움직인다」
「좌우로 움직인다」
【세이브 2】
「조금(잠깐) 가 보자」
【GAMEOVER 후 세이브 2로부터】
「링으로부터 한 눈을 팔면(자) 귀찮기 때문에」
【세이브 3】
「여기는 링에 맡겨 한번 더 5층을 찾는다」
【GAMEOVER 후 세이브 3으로부터】
「이대로 6층을 찾는다」
「링을 정숙하게시켜 줘」
「이 광경에 , 나의 사고는 멈추어 있었다」
「궁광에 키스 한다」
「 「 피부 아름다워 물」을 건네주지 않는다」
「아니 , 안으로 무엇인가가 일어나고 있을 것임에 틀림없다! 」
【세이브 4】
「이대로 힘으로 이끈다」
【GAMEOVER 후 세이브 4로부터】
「아이 짱에게 , 근처의 맨홀로부터 공격받는다」
【세이브 5】
「불필요한 것은 하지 않는다」
【세이브 6】
아이의 싸움을 서포트한다
【END 후 세이브 6으로부터】
아이를 멈춘다
죽을 생각으로 한다···.
【END 후 세이브 5로부터】
「방울벌레를 찾아 간다」
아이를 멈춘다
【세이브 7】
이런 것 , 메구 언니(누나)인것 같지 않아
【END 후 세이브 7으로부터】
메구 언니(누나) , 지치고 있어