준한글화

크로노클락(クロノクロック) 준한글화 파일입니다.(Part 1/3 - v0.704. 20.10.24)

by kelvin posted Apr 24, 2017
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

2020. 10. 24. 16:35

간혹 모든 글자들이 ... 이런 식으로 나온다는 제보에 대한 해결법 추가.

윈도우8 이상인 경우 https://hahpum.tistory.com/103 글을 보고 일본어 추가 글꼴을 설치하면 됩니다.
추가 글꼴 설치 이후 폰트는 メイリオ를 적용해야 합니다.

자세한 내용은 첨부된 "Purple_Software_제품_설치_및_아랄_적용법(v1_04).pdf" 파일 1쪽 및 22쪽 참조


pdf파일로 인해 용량이 늘어나서 셋으로 분할함

Part 2/3 링크: https://polaris.hided.net/2708621

Part 3/3 링크: https://polaris.hided.net/2708625


청춘 프레자일 준한글화 => https://polaris.hided.net/2708254 (분할파일) 혹은 https://arca.live/b/yuzusoft/6603445 (단일파일)

아오이토리 준한글화 => https://polaris.hided.net/2689196 (분할파일) 혹은 https://arca.live/b/yuzusoft/6252975 (단일파일)
아마츠츠미 준한글화 => https://polaris.hided.net/2681451 (분할파일) 혹은 https://arca.live/b/yuzusoft/6252975 (단일파일)

=================================================================================


2015년에 출시되었던 크로노클락 준한글화 파일을 올립니다.(스팀에서 올해 3월에 영문판으로 나왔다는 것은 알고 있습니다만...)


이전에 번역했던 아마츠츠미 준한글화보다는 조금은 번역결과가 나을 거라고 생각합니다만, 어떨지는 잘 모르겠네요.

(확실한 건 튕기지는 않을 것이라는 것입니다. 올클리어 및 CG 100% 회수할 때까지 제 컴퓨터에서는 튕기지 않았습니다. --- 한글 윈도우 10 64비트, LocaleEmulator 사용 기준)


이 게임에선 H신이 본편 스토리와 따로 분리되어 있습니다.


각 히로인 루트를 클리어하면 메인화면에 H SCENE 이라는 항목에서 H신을 볼 수 있는데,


여기서 H신 부분은 번역하지 않았습니다.

(역자의 멘탈을 위해서... 아마츠츠미 재번역, 하피메아 합본팩 본편 준한글화 및 하피메아 합본팩 팬디스크 준한글화를 하고 나서 시간이 남으면 할 수 있을지도?)


다만 H신 돌입 직전 및 H신이 끝난 직후의 텍스트들은 번역했습니다.(팬디스크의 후일담같은 느낌이 듭니다.)


코드는 자본주의자님 블로그에 있는 것으로 써 주세요. 그걸 기준으로 대본 수집하고 번역한 파일입니다.


필터 코드는 CustomScript{Read} 하나만 쓰시는 걸 권장합니다.


사용자사전을 쓰시면 대사의 주소값이 달라지므로, 준한글화가 제대로 적용되지 않을 수 있습니다.


메인메뉴의 SYSTEM 항목에서는, 대사창의 크기 및 위치를 '가변'으로 설정해주세요.

(게임을 설치하고 처음 실행하는 것이라면, 기본적으로 이렇게 설정되어있을 것입니다.)


설정하는 법을 잘 모르시겠다면, 제가 올린 아마츠츠미 준한글화 파일의 '아마츠츠미 준한글화 적용법.pdf' 파일을 참조해주세요.(방식이 비슷합니다.)


혹시나 히로인 공략 순서를 정하지 못하시겠다면, 메인화면에서 2~3분간 아무것도 하지 말고 가만히 기다리세요.


그러면 히로인들 중 한명의 자기소개가 랜덤으로 실행될 것입니다. 거기서 먼저 나오는 순서로 정하시든 다른 방식으로 정하시든 마음대로 정하시면 됩니다.

(다만 게임의 오프닝 영상까지 보고, '공통 3'까지 보신 이후에 자기소개를 보시는 걸 추천드립니다.)


이 준한글화 파일은 비상업적으로 사용한다는 전제 하에, 수정 및 베포를 허용합니다. 다만, 수정하실 경우 비상업적으로 제약 없이 누구나 쓸 수 있도록 해 주시길 부탁드립니다.

(자잘한 수정의 경우, 베포 없이 개인적으로 고쳐서 사용하셔도 됩니다. Ex: {오라버님/(니사마)}으로 번역된 兄様를 '오라버니'로 고친다든가...)


이제부터는 압축파일에도 있는, 이 준한글화 파일의 특징에 대해 적도록 하겠습니다. 이걸 보고 파일을 쓰실지 마실지 결정하시면 될 듯 합니다.


이 준한글화 파일의 특징은 다음과 같습니다:

   @아랄트랜스가 읽지 못하는 문장들(주로 이미지 형식으로 표시되어서 그런 듯?)을 백로그 및 별도의 텍스트 파일을 통해 번역했습니다.

   @속이 찬 별(★)이 나오면, 마우스 휠을 위로 올려서 백로그를 보시기 바랍니다.
    (아랄트랜스가 읽지 못하는, 각 화의 제목 등을 번역한 걸 볼 수 있습니다. 또, 별도의 텍스트 파일 관련 사항이 안내될 경우도 있습니다.)

   @속이 빈 별(☆)이 나오면, 역시 백로그를 보시기 바랍니다.(별도의 텍스트 파일과 관련된 사항들)

   @`추가파일들' 폴더 안의 주의사항 텍스트 파일을 읽어주신 후, 압축파일을 풀지 선택해주시기 바랍니다.
    (파일 4는 스포일러가 될 수도 있으니, ★을 통해 해당 파일에 대한 지시사항이 나오기 전까진 열어보지 말아주세요)

   @눈송이(*) 표시가 나온 문장은 번역자의 주석이 있다는 표시입니다. 주석은 []로 구분되어 있습니다.

   @텍스트 위에 ()으로 작게 표시된 문자의 경우, 이해를 돕기 위해 제가 임의로 추가한 단어입니다.

   @카타카나로 적힌 단어들 중, 네이버 사전에는 히라가나 혹은 한자로 등재된 단어들의 경우, 작은따옴표(`')로 표기하였습니다.
    (Ex)「中身もバリバリのお嬢様ですわよ」 => 「속도 `빠릿빠릿’한 아가씨예요」


다음은 제가 임의로 설정한 부분입니다:

 1. 오사카 사투리(오사카벤) 혹은 교토 사투리(교토벤)가 쓰이는 경우가 있습니다.
     제 능력 부족으로 인해, 확실히 오사카 사투리인 경우를 제외하고는 교토 사투리라고 가정해서 '하오체'로 번역하려고 했습니다.
     (교토 사투리가 고풍스러운 느낌을 준다고 하더군요... 게임 텍스트 대사 중에도 특정 히로인의 말투가 고풍스럽다는 말이 나옵니다.)
     다만 일부 경우에는 일반 표준어로 번역했습니다.
     (오사카 혹은 교토 사투리인지 판별이 가지 않을 때, '하오체'로 적용하기 힘들다고 판단했을 때 등)

 2. 특정 히로인이 '고자루(ござる)' 말투를 쓰는 경우가 있습니다.
     이는 주로 사무라이나 닌자 등이 쓰는 말투라고 하던데, 저는 '하소서체'로 번역했습니다.(교토 사투리와 차이를 두기 위해서)

 3. 특정 히로인이 '노인어'를 쓰는 경우가 있습니다.(부정 접미어로 ぬ를 쓴다든지...)
     '~하구먼' 혹은 ~'하는 게냐' 등으로 번역하려고 했습니다만, 일부 경우에는 일반 표준어로 번역했습니다.


역자의 멘탈을 위해, H신 번역은 생략하였습니다.(H신 돌입 직전 ~ H신 끝난 직후 부분들을 번역하지 않았음)


비상업적인 목적(돈과 관련되지 않은 일)으로 사용하신다면 마음대로 수정하셔도 되고,

비상업적으로 사용한다는 전제 하에 제한없이 무료로 베포한다면

(이곳 아랄연구소나, 비밀번호가 걸려있지 않고 회원가입이 필요없는 개인 블로그 등) 2차 수정도 가능합니다만,
반드시 이 글의 주소(https://polaris.hided.net/2685171)를 같이 명시해주세요.
수정한 후 유료사이트 등에 올리는 것은 하지 말아주시기 바랍니다.
물론, 원저작권은 Purple Software에 있으므로, 만약에 배포중단을 요구할 경우 삭제할 예정입니다.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Changelog

2020. 9. 27. 15:34

간혹 모든 글자들이 ...으로 나오는 경우 해결법 동봉한 pdf파일 첨부.


2020. 8. 25. 1:15

청춘 프레자일 체험판 준한글화(H신 제외) 링크 첨부. 링크: https://polaris.hided.net/2708254


2018. 1. 21. 18:25

상세 준한글화 적용법 링크(https://arallab.hided.net/2626809)를 '특징 및 유의사항(먼저 읽어주세요).txt' 파일에 추가하였습니다.

먼저 https://arallab.hided.net/2626809 글에 있는 pdf 파일을 읽어주시고 따라해주신 후, 뭔가 이상이 있다면 댓글로 알려주세요.

또한, 게임 설정 창에서 준한글화 적용여부를 알 수 있도록 하는 문구를 추가하였습니다.

1줄 요약: システム設定(시스템 설정) 항목에서 대사창을 可変(가변)으로 설정해주시기 바랍니다. 可変이 아닐 경우, 이름들만 번역이 안 되어 있을 것입니다.


2017. 11. 11. 23:40

`께/게' 및 `에요/예요' 맞춤법 수정. 화면 출력 테스트는 하지 않았으므로, 글자가 깨져서 나온다면 댓글로 알려주세요.


2017. 8. 23. 22:35

제가 지금까지 한 준한글화 파일 링크 추가합니다.


2017/04/25 00:13

H신 번역을 제외한 준한글화 파일을 업로드(v0.7).

번역기간 : 2016년 1월 중순 즈음 ~ 2017년 4월 25일


Articles

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11