원래 있었던 폰트에 문제점이 있어 수정해서 다시 올립니다.

한페이지씩 읽어드린 것을 통째로 번역했다가 출력하는 것을 개행문자로 쪼개서 번역하게 해 놓았습니다.

덖분에 사용자대본이 잘 적용됩니다!


실험용으로 진행한 것으로 인해 극초반의 일부가 번역(개발)되어 있습니다.

마음에 안드시면 지우고 해주시면 됩니다,


잘 만들었다고 놀다가 사용자대본 적용안되는 거랑

제어문이 대사로 출력되는거 보고 멘탈 나가는 줄...


ssg_tw_head.jpg


후기

!!.PNG

그냥 뭐....

거대한 용량입니다.

이 용량이 재미로 갔으면.


그나저나 중2 판타지는 주인공도 목소리가 있어야죠!

저는 영창하는 것을 보이스로 듣고 싶거든요.


2014 / 03 / 21

벤보군이 괴문자로 노래하는 부분에서 번역이 튕기는 현상을 수정하였습니다.

원문으로 나오게 처리하려 했지만 하다하다 안되서 괴문자 중 하나인 "〕☆"를 Fixline에서 번역안함으로 두니 4종류의 괴문자 중 하나가 제거된 상태로 잘 나오는군요!!

뭐 원문과는 달라졌지만 괴문자 해석능력이 있는 사람이 아니라면 별 상관없을 것이라 봅니다.



2014 / 03 / 04

점찍기 문자에서 번역률이 승천하는 것을 맊기 위해 점찍기 문자를 제거하는 필터를 추가합니다.

Filter -> FixLine.dat

점찍기

를 제외한 루비문자는 잘 되고 있는 것 같으니 일단 점찍기만 제거하기로 하였습니다.


2014 / 03 / 01

*게임 내 폰트 설정이 없기 때문에 레지스트리에서 폰트를 수정해주어야 합니다. (내장폰트라니 처음봤어?!)

폰트수정.PNG

HKEY_CURRENT_USER\Software\light\相州戦神館學園 八命陣 에서 FontFace를 바꾸어줍니다.

굴림체를 쓸 경우, 한글 로케일에서는 "굴림", 일본어 로케일에서는 "Gulim"으로 써줍니다.


혹시나 해서 레지스트리 수정 파일도 동봉합니다.

폰트 한글 로케일.reg

폰트 일본어 로케일.reg


*Malie 엔진은 보이스와 대사 사이에 연결문으로 Null이 들어가기에 이를 수정한 전용 플러그인을 써야 합니다.

Plugin -> ATCode_Malie.dll // ATCode.dll 대신 사용하세요

원본링크 : http://polaris.hided.net/index.php?document_srl=2324426


ATCODE 


Filter -> ATData.zip 

FixLine{},CustomDic{CDic}


Ps 1. 간혹 사용자대본이 안 먹히는 경우가 있습니다. 이런 경우 같은 주소에 대한 번역문이 2개 이상 생기는데 그냥 모두 같게 통일하면 적용됩니다.

Ps 2. 번역을 한 페이지당 하며 보이스도 대사와 붙어있기 때문에 페이지를 넘길 때 살짝 지연이 있을 수 있습니다. 대신 페이지 내에서는 빠르게 번역될 거라고 생각합니다. 능력의 한계를 변명으로 때우겠다!