AT Code
http://polaris.hided.net/48924
이름이 대사창에 나온다는것 외엔 완벽한 코드 같습니다.
댓글보면 튕긴다는 글이 좀 있는데
오마케를 깔 필요없이 문자 표시 속도를 최대로 해주면 튕기지 않습니다.
번역된 문장이 문자표시창 (3줄)을 넘어갈경우 잘리는것이 아니고 게임이 튕깁니다. 이건 방법이 없음....
0815 수정추가 - 4월말이 될수록 스토리 진행이 본격화되면서 3줄을 넘기는 문장이 매우 빈번하게 나타납니다..
4월 16일은 아예 아랄을 끄고 후커로 진행했던 경우도 있네요 -_-;; 튕김문제... 초중반엔 몰랐는데 심각합니다 ㅜㅜ
확실히 재미있는 게임이네요. 정말 보기드문 수작입니다.
왜 다들 추천하는지 직접해보니 알수 있더군요.
게임을 플레이한것이 아니라 잘 쓰인 한편의 추리소설을 읽은 기분입니다.
일단 게임을하며 틈틈히 보충하던 사용자 사전을 올립니다만
아랫분이 올린것같은 문장번역이 아닙니다. 순수한 단어장입니다.
0815 수정추가 - 이름 업데이트 완료.
0816 수정추가 - 많이 거슬리는 단어, 문장 추가.
ps. eztransxp가 유독 특정 몇몇 인물의 번역률이 형편없는데 관서사투리를 쓰기 때문입니다.
'나이'를 '네에' 라고하고 '야'를 '니야' 등등으로 발음해대니 -_-
의성어나 회화체, 줄임말, 사투리들이 많이 쓰이다보니 단어추가정도론 방법이 없음 ㄱ-
우오즈미는 그나마 좀 손볼 희망이 생기는데 나츠메는 암담하군요.
ps2. 櫻羽 발음 아시는분? 오오보 정도인것 같은데 확실히 들리질 않네요.
ps3. 최초의 목적은 '보'를 '아유무' 로, '보라색'을 '유카리' 로 보기위한 것이었는데 어쩌다보니 단어추가가 늘어나네요. -_-;;;;;
* 2011년 3월 30일자로 발효된 공지사항에 의거하여 게시글 제목 원어표기를 추가 하였습니다. *