발매일: | 2011/03/30 |
---|---|
제작사: | PIL/SLASH |
게임명(원어): | 神学校 -Noli me tangere- 初回限定版 |
게임명(한국어): | 신학교-Noli me tangere- |
추가프로그램: | 언어로케일 변경 |
추가 파일: | 추가 파일 있음(필수) |
권장 운영체제: | XP |
줄거리 : 심오함
__________________________________
사전 준비
언어 로케일은 일본(유니코드 바꾸라는소리죠.)
fontlink.reg << 요놈을 등록후 재 부팅
___________________________________
fontlink.reg 내용
___________________________________
Windows Registry Editor Version 5.00
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\FontLink\SystemLink]
"MS ゴシック"="gulim.ttc,gulim"
"MS 明朝"="gulim.ttc,gulim"
___________________________________
필터받자 >> DenyWord.ini
DenyWord{}
코드
HOOK(0x0040D575,RETNPOS(SOURCE),TRANS([ESP+0x4],UNICODE,PTRCHEAT)),UNIKOFILTER(5)
___________________________________
대사창 문제점//
3줄을 꽉 채워서 넘어가는 문자는 볼수없다.
백로그로 확인 가능한데..
백로그는 1라인 단위로 읽어들인다 따라서 이 또한 한라인 초과되는 문자는 볼수없다.
하지만 대사창 뚫고 지나간 녀석은 확인이 가능했다.
대충 아래 링크된 엔진과 같은 엔진이다.
lstringcopy 함수중 쓸만한놈에다가 후킹 걸어버리면 된다.
[CODEPINK] ヌキアニ!! Vol.1 イッてイカせてブッかけて つるぺたツンデレ処女&セクハラ大好き巨乳女子大生 with Sweet Home
여담..
조금더 나은 것을 찾아볼려고 노력을 했으나 안되더라는...
지금 후킹지점에서는 같은 문장이 두번지나가게 된다.
이름\n대사 // 이름0X0D대사
첫번째 녀석을 해석하면 백로그에까지 번역문을 옮겨심지만 대사중에 1바이트문이 섞여있으면 거기서 끊겨버린다.
그래서 2바이트 반각을 써서 해결해보려했으나... \n << 요놈을 2바이트문으로 변신시키면 안되는데 어떻게 걸러낼수가없다.
그래서 디나이에 \ 을 추가 시켜서 두번째로 오는 녀석만 번역하게 해놨다.
요놈은 백로그에는 옮겨심어지지 않아서 백로그를 불러오면 백로그에서 원문을 한line 보내면 한라인 번역하는 식이라
백로그에서 화면을 뚫고 번역문이 출력되어서 뒷문 짤림현상이 있다.
머 그랬다는 애기다. 요정도에서 만족하자.
그리고 구글링하다가 보니 번역문이 있던데 참고하시길...
번호 | 발매일 | 제목 | 등록일 | 최근 수정일 |
---|---|---|---|---|
2013 | [공지] ( 2013 ) 코드 센터 일괄 공지사항입니다. [6] | 2013-01-10 | 2019-03-09 23:08 | |
[공지] '사용자사전'은 되도록 '사용자 자료실'에 올려주세요 [4] | 2012-05-03 | 2013-01-11 06:20 | ||
[공지] 발매일 입력 기준입니다. [4] | 2011-02-06 | 2011-02-06 14:55 | ||
[공지] 비코드 카테고리 - 글 작성 방법 (2012.11.26 수정) *임시겟츄링크삭제 [3] | 2009-12-24 | 2013-01-11 06:23 | ||
[공지] ATCode 카테고리 - 글 작성 방법 (2012.11.26 수정) *임시겟츄링크삭제 [4] | 2009-12-24 | 2013-01-11 06:22 | ||
[공지] 아랄트랜스 코드 사용법(기초강좌) [31] | 2010-02-14 | 2020-01-19 18:18 | ||
20130301 | [ATS파일] ATS 글 작성 방법 (2009.12.24 수정) [1] | 2009-12-24 | 2022-02-15 02:11 |